Давно собиралась написать о том, как меняется речь русского человека в результате проживания в США. Тема, конечно, необъятная, так что я просто хочу собрать некоторые, так сказать, "жемчужины". Сразу оговорюсь - речь идет не об использовании американских слов в русской речи (особенно труднопереводимых слов вроде "мортгэдж", "дидактибл" и т.д.), и не об искусственной "русификации" английских слов (как, например, популяризованное Задорновым "Закрой окно, а то чилдренята зафризуют"). Речь идет о словах, словосочетаниях и оборотах, которые русские люди произносят, порой искренне веря, что говорят на чистом русском языке, и не понимая, как не по-русски это звучит. Я и сама часто так говорю - правда, я обычно отдаю себе отчет в том, что говорю не совсем по-русски.
Список постоянно пополняется. Помогайте!
- "Встречать" вместо "знакомиться" (как перевод слова meet). Пример: "Ты встречала Бена?" вместо "Знакома ли ты с Беном?"
- "Место" вместо "квартира" или "дом" (как перевод слова place в значении "жилище"). Пример: "Я пригласил его в гости посмотреть мое новое место" вместо "Я пригласил его в гости посмотреть мою новую квартиру (дом)". Из той же серии - "апартмент" вместо "квартира" (транслитерация слова apartment).
- "Интеллигентный" вместо "разумный" (транслитерация слова intelligent, которое, как известно, может быть "ложным другом переводчика"). Пример: "Интеллигентные динозавры" в дискуссии о том, обладали ли динозавры разумом.
- "Делать друзей" в смысле "подружиться с кем-то" (дословный перевод словосочетания make friends).
- Пресловутое "Брать" в самых различных значениях, например, "брать класс", "брать поворот" и т.д. (дословный перевод словосочетаний со словом take, которое присутствует во многих конструкциях).
- Из той же серии, что "брать" - "Делать" в самых различных значениях, например, "делать стажировку" - опять же потому, что глагол do присутствует во многих словесных конструкциях).
- "Школа" вместо "университет" - потому что все учебные заведения называются schools.
- "Как был твой день?" вместо "Как прошел день?" - дословный перевод "How was your day?".
- "На Интернете" вместо "в Интернете" (дословный перевод английского "on the Internet").
- "Давно от тебя не слышал" вместо "Давно от тебя ничего не было слышно", "Давно не общались" и т.п.
- По мелочи - размываются понятия разницы между похожими словами, например, "подсудный" (о деле) и "подсудимый" (о человеке), "улыбающийся" и "улыбчивый" и т.п. (правда, это в основном у тех, кто живет в Америке уже десятилетиями).
- "Линия" вместо "полоса" (на дороге). Пример: "Я хочу перестроиться в левую линию" вместо ""Я хочу перестроиться в левую полосу" (транслитерация слова lane).
- Причудливый перевод глагола "get" в различных контекстах, например: "Я стал голодным" вместо "Я проголодался" (дословный перевод выражения "I got hungry").
- "Делать планы" вместо "планировать" ((дословный перевод "make plans"). Из той же серии - "делать решения" вместо "принимать решения" (дословный перевод "make decisions").
- "Экономить" в значении "оставлять", например "Я сэкономлю тебе место" вместо "Я займу тебе место" (т.е. "оставлю незанятым").