Друзья из
@xfromouterspace показали неожиданное. Оказывается Тамаш Тот уже шесть лет назад сделал ремастер «Детей Чугунных Богов» и выложил его
к себе на vimeo в двух версиях, с английскими и венгерскими субтитрами. Немедленно скачал. О причинах моей любви к этому фильму я уже писал
вот в этой старой статье о его сценаристах (которые этот фильм ненавидели):
«Образ завода в этом фильме не имеет ничего общего с социалистическим пафосом преобразования природы. Завод и есть природа. Противопоставление старого и нового отсутствует, потому что формально «новое» старо. Завод - область архаики, он больше похож не на Донбасс Вертова, а на горы из ранних фильмов Фанка и Рифеншталь. Пространство мифа. Отсюда та лёгкость, с которой былинные, сказочные элементы сценария сочетаются с индустриальным местом действия. Другой пример - эпизод с башкирами, в котором, снова, очевидно отсутствие привычного противопоставления «цивилизации» в виде завода «традиционному обществу». Рабочие, формально представляющие в степи современное общество, на деле ведут себя как нормальные варвары. Главный герой ворует баранов у соседей-кочевников, грабит проезжающие поезда и в конце фильма идёт на смертельный бой с представителем столь же цивилизованных шахтёров за честь завода и приз в 10 литров спирта. Фильм из себя представляет чисто архетипическую историю молодого бойца, который готовится к первому настоящему бою, иррациональному, но важному для общества, в котором он живёт.»
Пересмотрел с огромным удовольствием. Теперь видна каждая деталь и надо признать, что я многое не замечал. Особенно животных: верблюды в снегах, медведь в пивной из цеха, ручная лиса в кабинете мастера. Короче опять можно вовсю цитировать Делеза с его натуралистическим «изначальным миром». Степень условности костюмов и техники тоже была плохо заметной на мутном вхс-рипе. Финальный бой смотрится совсем иначе. Пролёты камеры над заводом под музыку Орлова тоже сильно прибавили в эстетическом эффекте.
Из минусов назову только замену интертитров на английские. Просто титры на диалогах наглядно показывают, что прозу Луцика и Саморядова адекватно перевести очень и очень трудно. Следовательно не стоило вырезать из фильма даже минимум оригинального текста.
Хороший сюрприз. Теперь думаю, стоит ли проверять остальные выложенные фильмы Тота.
Children of Iron Gods [Дети чугунных богов] (1993) [ файлом с телеги]