"Изо всех наук, наука понимания собственной сущности - наилучшая, обращайся к ней. Наилучшие среди писаний - те, которые с помощью вопрошания и размышлений приводят к освобождению".
("Йога Васиштха", Книга 3, "О создании")
Над этим нам с тобой стоит обстоятельно подумать в свете количества атакующей входящей информации, дорогой мой бложек.
Решила тут перечитать Бхагавад Гиту в переводе Б.Л. Смирнова (1956 г.) и наткнулась на интересную информацию. Оказывается, Смирнов был известным советским врачом и только потом уж - санскритологом-любителем. Он начал учить санскрит во время Гражданской войны, найдя на вокзале, на лавке, забытый кем-то учебник... Мне кажется это прекрасным. Жаль, что биография этого удивительного человека еще не написана.
В общем, на мой взгляд, стоит ознакомится с историей переводов Гиты, благо, информации сейчас достаточно.
Так вот, собственно, о чем это я? После того, как первод Смирнова что-то у меня не пошел, я заинтересовалась относительно новым переводом, который сделал В.Г. Эрман. Он вышел в 2009 в составе Шестой книги "Махабхараты" - "Бхишмапарвы" (Книги о Бхишме).
Этот перевод некоторые позиционируют как "первый полноценный научный прямой перевод с санскрита на русский", в котором, "обычный читатель имеет возможность прочитать текст «Песни Господа» как слушатель этой Песни, на родном для себя языке, но с минимальным «участием» самого переводчика."
К сожалению, отдельно Гита в переводе Эрмана пока не издавалась, можно найти только Шестую часть "Махабхараты" целиком. В "Книге о Бхишме" Бхагавадгита занимает 18 глав - с 23-й по 40-ю.
Я нашла нераспознанный файл pdf, и, оказывается, с ним много мороки! >_<
Но на что еще тратить время, бложек?)
"С течением времени даже глупцы могут достичь высочайшего состояния, если позволят зажечься в себе яркому свету вопрошания".
Васиштха из нетленного -_-
А так выглдел титульный лист самого первого русского перевода Гиты, изданного в 1788 году! ВосторгЪ :)))