На русский язык переведены все сказки Андерсена, и наверно надо бы их все прочитать, чтобы сделать основательный вывод, но не уверена, что решусь на такой подвиг. Я прочла только общеизвестные, и некоторые малоизвестные, но уже на этом зыбком основании, пожалуй, готова признать, что Ганс Христиан Андерсен - одаренный и великий сказочник. Однако добавлю, что не все его сказки мне представляются полезными для душевного здоровья. Например, возьмем сказку про принца-свинопаса. Как этот принц поступил с принцессой? Сначала возложил на нее неоправданные ожидания, потом обиделся и доказал ей, что ее можно и нужно презирать. Лично я не согласна с таким отношением к принцессе. Или, опять же, «Принцесса на горошине». Чему учит эта мудрая сказка? Тому ли, что повышенная чувствительность - залог счастливой семейной жизни? И почему критично, чтобы невеста непременно была принцессой? А сколько еще таких сказок - о несчастной Русалочке, о бедном оловянном солдатике, о девочке со спичками, о елке и других горемыках - которые лично меня не устраивают отсутствием катарсиса. "Катарсис", как известно, это слово, которое выдумали древние греки, оно означает «очищение через страдание». Страдания и даже мучения в этих сказках в наличии, но вот очищение... с ним как-то сложно.
И все же думаю, Ганс Христиан Андерсен был человеком чутким и неравнодушным, он чувствовал, где тонко и где вот-вот порвется, и пытался решить эту сложнейшую задачу: как сохранить в душе любовь, когда все остальное рухнет. Попытки не всегда были успешными, но думаю, в «Снежаной Королеве» он приблизился к ответу и показал направление, в котором нужно идти.
Сказка начинается с истории о разбитом зеркале и осколках, которые искажают мировосприятие. Образ очень убедительный, и наверно в нем есть зерно истины: характер - это мировоззрение. Человек злится, презирает, обманывает, потому что у него такая картина мира. Сердце закрывается, становится черствым, потому что у человека такая картина мира. И тут конечно вопрос: как менять эту картину? Как открывать сердце, если оно закрыто? И надо ли вообще открывать - ведь за этим последуют скорби? Героиня сказки, впрочем, уверена, что открывать надо. Она не унывает, не сдается, не поддается страху, она просто любит. Местами, конечно, я читала и думала, как девочка-разбойница: «Телячьи нежности!» Ну слишком уж... нежности. Но если подумать, кого Герда мне напоминает - я бы сказала: Богородицу. Она именно так и поступает: не сдается, верит в человека, верит, что даже ледяное сердце может оттаять. Не думаю, что сам автор сказки это имел в виду - скорее всего нет, ведь он был искренний, убежденный лютеранин. Но сказка на то и сказка, что можно в нее вложить даже то, чего не осознаешь.
"Снежная Королева" на датском языкеПеревод А.В. Ганзен ************************************************
Читать по книжке на датском языке:
Click to view
*************************************************
Телефильм с живыми людьми и картинками в технике декупаж, автор картинок и рассказчица - королева Магрета II Датская. Не знаю, было бы мне интересно смотреть, если бы я не знала, что автор картинок и рассказчица - такая известная личность. Старалась от этого отвлечься... но отвлечься, пожалуй, не получилось.
Click to view
*************************************************
А это наш советский мультик 1957-го года с датским озвучанием. Судя по комментариям, датский зритель оценил "сладкий суп" ('sød suppe' - "телячьи нежности", слова девочки-разбойницы). Я посмотрела и нашу, и датскую версию, и сказала бы, что "сладкого супа" как раз в датской версии почти нет. Наш мультик мучителен для переживучей детской души (каковой была моя, и наверно остается) - а датский вовсе не мучителен. Но хорошо, наверно, что есть и то и другое. Порадовал еще такой комментарий на датском: "С детства помню это мультик, не знал, что он русский".
Click to view