В детстве я читала много сказок Андерсена, а также смотрела фильмы и мультики по мотивам, то есть они еще тогда стали частью моей культурной парадигмы. Поэтому, когда муми-тролли довели меня до датского, я вспомнила про эти сказки. Не могу сказать, что в детстве любила их всей душой - скорей, принимала с терпением как данность. Ну, если тебе читают, или мультик показывают, надо воспринимать. Но что-то в них меня всегда тревожило. Они будили во мне слишком острое сострадание, и мне это не нравилось. Дюймовочка, Кай, Герда, Русалочка, гадкий утенок, бедный солдат и балерина, сгоревшие в огне... мне всех было так остро жалко, что хоть не читай (не слушай). И вот, прошли годы, я выросла и решила узнать, так ли все мучительно в оригинале.
Начала я со сказки "Новое платье короля", поскольку она довольно короткая. Сказка была опубликована почти 200 лет назад, но думаю, что в Дании, на родине автора, ее вполне могли бы счесть политической, ведь там правил король. Впрочем, нынешняя королева Магрета утверждает, что Ганс Христиан был очень дружен с королевской семьей, приходил в гости, читал вслух свои сказки и всегда встречал радушный прием, хотя был не самого кроткого нрава (цитирую: "He was a monumental snob"). Насколько это правда - не знаю, знаю только, что Ганс Христиан такую сказку опубликовал, а датский король не обиделся, автора не сослал и даже не перестал звать в гости.
Я читала сказку
на датском языке и сравнивала
с прекрасным переводом Анны Васильевны Ганзен. И что же, короля опять мне было жалко. И короля, и министров, и всех, кто боялся сказать правду. Мне кажется, автор обошелся с ними слишком сурово - я бы не стала раздевать короля, даже ради того, чтобы читатель сделал орг. выводы. Но конечно, орг. выводы получаются полезные и поучительные. То есть мы ясно видим, как стать успешным обманщиком.
Во-первых, надо найти товарища. Далее, надо очень любить деньги, больше чем людей. Надо убедительно врать, вместе с товарищем, то есть самим поверить в свою выдумку. И самое главное, надо найти в людях слабое место, понять, чего они боятся. Надо найти какой-то страх и подобрать такую "наживку", чтобы "клюнуло". Тут в сказке все боялись прослыть глупыми и потерять свой статус - но страхи бывают разные. Главное, чтобы он, этот страх, в человеке был. А если он бесстрашный (например, как дитя), его уже ничем не подцепишь, и тогда придется искать другое королевство, где удалось бы применить свое обманное ремесло.
У меня в голове датский хорошо перемешался с норвежским и шведским, поэтому я обрадовалась, когда нашла ту же сказку на шведском и норвежском. Мне кажется, норвежцы, шведы и датчане должны понимать друг друга без переводчика - но не знаю, так или нет. Вот как они звучат, для сравнения.
Пересказ на языке автора, т.е. на датском - не знаю, почему создатели мульта решили пересказать, но вот так они решили. Зато там есть субтитры.
Click to view
На шведском языке:
Click to view
На норвежском языке:
Click to view
И еще для сравнения,
советский кукольный мультфильм 1990 года:
Click to view
Тот же мультфильм, но озвучание - на датском языке
Click to view