Еще одно стихотворение Рикардо Гуиральдеса в моем переводе.
Leyenda
El río dijo al sauce: «Yo soy la vida y, en mi incesante correr, renuevo emociones».
El sauce dijo al río: «Yo soy el poeta, ¿no ves como te embellezco, rezando sobre ti las estrofas de mis ramas?»
Dijo el río: «Pues ven conmigo, tú me darás la belleza de tu canto, yo el encanto de nuevas bellezas».
Y aceptó el sauce; pero en la primer caída, la frágil armazón de verdura se desgarró sobre las toscas.
Y dijo el sauce: «Déjame, que si bien soy un momento de alegría en tu carrera, no puedo, sin romperme, seguirte todo el tiempo».
Y el río, para quien el sauce empezaba a ser carga, le depositó en un rincón sereno.
El sauce ha reverdecido y sus hojas besan el agua.
El río sigue su brutal correr, mas al pasar frente al poeta, amansa su delirio, y las aguas, acariciando las raíces, han labrado el remanso.
Un encanto fatal, envuelve aquel sitio dormido. La doncella que pasa, no debe ceder al llamado tranquilo.
Легенда
Река сказала иве: “Я - жизнь, и в своем непрерывном течении я обновляю чувства".
И дерево сказало реке: “Я - поэт, разве ты не видишь, как я украшаю тебя, распуская в молитве над тобой строфы моих ветвей?”
И сказала река: “Ты можешь отправиться со мной, ты подаришь мне красоту своей песни, а я тебе - волшебство новых красот”.
И ива согласилась; но с первым напором воды, хрупкая листва разбилась о камни.
И сказала ива: “Оставь меня, даже если я стану мгновеньем радости в твоем беге, я не могу, не разбившись, следовать за тобой все время".
И река, для которой ива уже стала бременем, перенесла ее в спокойный уголок.
Ива окрепла, и ее листья стали целовать воду.
Река продолжает свое бурное течение, но, оказываясь перед поэтом, смиряет свое неистовство, и воды, лелея корни, создали заводь.
Роковое волшебство окутывает это спящее место. Проходящая девушка не должна поддаваться его безмятежному зову.