Советские учебники иностранных языков уже стали свидетельством эпохи, уже снова интересно. Ещё лет 10-15 назад казалось, что ну невозможно же читать про Великую Октябрьскую социалистическую, а эва, выросло поколение, которой что великая, что октябрьская, что Борис Годунов - всё мифология.
Важная часть ушедшей безвозвратно культурной картины - разговоры о врачах и здоровье.
Что в советских учебниках пишут относительно докторов? Правильно, человек заболел, к нему пришёл доктор, прописал лекарство (кто жил за границей, особенно в Новом Свете и в Великобритании, молчите, умоляю, не прыгайте до потолка на слове «пришёл» и не рвите на себе волосы), пациент сказал: «Спасибо, доктор», лекарство выпил и исцелился.
Советский доктор Лидия Тимашук
Трансформацию сознания собственных учеников я заметила ещё в 2014 году на примере учебника испанского языка Патрушева (он же Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И.).
В учебнике захворал то ли товарищ Бобров, то ли товарищ Петров, перечислялись симптомы вроде лихорадки и головной боли. Прихлёбывая дежурный капучино, я обратилась к группе, сидевшей напротив меня за столиком светлой памяти «Кофе-бина» на Покровке.
- Ну давайте мне какой-нибудь диалог.
Ученики почесали в затылке и выдали.
- Здравствуйте, доктор!
- Здравствуйте. У вас есть деньги?
- Нет, но я могу заплатить натурой.
- Я не могу брать натурой со всего квартала.
Восторг мой описать невозможно, ибо я осознала, что не зря пичкала аудиторию реалиями Латинской Америки, люди секут фишку. С другой стороны, в позднесоветский период все завывания «Международной панорамы», где описывалась примерно та же картина очень платной и очень шарлатанской капиталистической медицины, на целевую аудиторию эффекта не имели: слишком абстрактно и слишком невероятно.
Абстракции третьего мира потихоньку-полегоньку стали российской реальностью, но нормы описания и обсуждения здоровья, болезней и медицины меняются куда медленней.
Паразитарная надстройка в виде «медицинского страхования», наросшая на советскую медицину, осталась паразитарной и в языке. Слово «платно» применительно к лечению или обследованиям ассоциируется с жертвой или неудобством, плата доктору со стороны пациента по-прежнему воспринимается как взятка. «Лечь в больницу» - не затратная привилегия, а норма, «не смогли ничего сделать» - плохая, неправильная, ненормальная ситуация, а не фатум, от лечения обычно ожидают положительного исхода (понятно, что онкологические заболевания и СПИД исключение).
(Никакого количественного анализа на корпусе я не проводила, анализа тональности или извлечения сущностей, сразу оговорюсь, это пусть кто-нибудь, кому хирша отращивать надо).
Естественно, когда носитель русского языка, особенно живущий в РФ, начинает говорить про свои болячки на иностранных языках, он следует тем моделям, которые приняты в том самом учебнике Патрушева.
Например, цветущего вида молодая дама может сказать по-английски: «Надеюсь, на следующей неделе меня уже положат в больницу, хоть отдохну». Или (такое чаще мужчины) «Да на кой мне их диспансеризация сдалась, лучше дали бы отгул».
Понятно, что русскому преподавателю такое сказать как раз можно. Понятно, что молодая красавица тоже человек, и ей нужно привести в порядок, скажем, желудок, пострадавший от тайской или домашней деревенской кухни в отпуске. Или полечить ногу, которая после детских экспериментов с тарзанкой периодически начинает ныть при нагрузках. И понятно, что под давлением законной мегеры диспансеризуемый мужчина потом ещё и приплатит отдельно в регистратуре, чтобы провентилировать подозрительный шумок в моторе.
Но в качестве small talk с носителями английского языка формулировать надо иначе, потому что не понять им русской души.
Если вас кладут в больницу, значит у вас есть хорошая и недешёвая страховка. Если вы в больнице намерены не мучительно переживать каждый день, слушая, как тикает невидимый денежный счётчик, а отдыхать, значит вы очень и очень богатый буратино.
И наконец, если вы на вид вполне здоровы, но вдруг ложитесь в больницу (и нога у вас не сломана и голова не разбита), то у вас наверняка или какая-то страшная скрытая болезнь и вас неплохо бы подсидеть. Или вы решили исправить нос или некрасивый сустав на пальце ноги и вы опять же богатенький буратино.
Если вы хотите объяснить предстоящее отсутствие англоязычным коллегам на работе и не можете не указывать, что у вас health issue, лучше сказать что-то в духе: «Страховая требует, чтобы я прошёл медицинское освидетельствование. Отродясь я ничем не болел и сорока мне нет, но ради покрытия стоматологии придётся их послушаться, больно уж выгодно». Или «Я бы лечился от этой мелочи на дому у семейного врача, но страховая, подлая, требует госпитализации в таких случаях, кровопийцы». Или «Да, не хочется отрываться от работы, но мне на этот раз гарантируют окончательное исцеление, наука дошла. Теперь навсегда прощусь с таблетками (от больной не дождались, от здоровой подавно не дождётесь вы освобождения моей должности, змеищи)».
Отказ от бесплатной диспансеризации воспринимается как «зажрались». Нет, не надо говорить, что там «толком ничего не смотрят». Чтобы посмотрели хотя бы «не толком» среднему жителю англоязычной страны приходится зачастую либо разоряться, либо устраивать такую бюрократическую акробатику, что получение инвалидности в РФ может показаться весёлой прогулкой.
Лучше сказать, что работодатель о нас заботится, но увы-увы, драгоценное рабочее время может быть потеряно (вас сочтут подхалимом, но это ничего, на том стоит корпоративная культура).
Здоровье - это деньги. Говорите о здоровье в денежных выражениях.
В руках у пациента счёт за лечение и посещения врача на дому. Пациент говорит посыльному, что лечение обязательно оплатит, а визиты "отдаст лично". Карикатура британская, относится к 1828 году (автор неизвестен), но с тех пор у британцев мало что изменилось.
О любви и браке в англоязычной среде можно и не говорить, а если и думать, то тоже в денежных выражениях (
об этом я писала отдельно).
Иногда эти две темы неожиданным для русских образом пересекаются. Был период, когда меня довольно часто звали фотографировать свадьбы, и я добросовестно изучала передовой зарубежный опыт этого дела. Изучала, разумеется, через Интернет, и читала помимо профильных статей сообщество североамериканских невест в Лайвджорнал, где те делились секретами свадебной роскоши и свадебной экономии.
Примерно каждую неделю в сообществе этом повторялся один и тот же вопрос:
«Наша с будущим мужем свадьба запланирована через год. Но дело в том, что у меня закончилась медицинская страховка. Не будет ли это некрасиво по отношению к нашим семьям и друзьям, если мы тихонько поженимся сейчас, чтобы он вписал меня в свою страховку, а торжество проведём потом, как запланировано?».
Женитьба В США является одним из так называемых
qualifying life events или QLE, о котором вам следует известить своего медицинского страховщика, потому что в случае женитьбы вы можете изменить свой страховой план, менять который в принципе можно лишь раз в году. И если вы пожадничали включить свою половинку в этот план, лечить его или её придётся народными средствами: "Кока-колой", пакетированным чаем из ромашки и чтением Библии.
Протестантам цитрамона и зелёнки Господь за грехи не дал.
Не болейте.
И ведь всё так.