Пять лет на "переводческой стройке". Интервью с проф.-свящ. Жаном Бобоком

Mar 13, 2014 15:27


Dialog cu pr. prof. dr. Jean Boboc. De cinci ani pe „şantierul traducerii“ părintelui Stăniloae. Ziarul "Lumina". 05.02.2014.

Проф.-свящ. Жан Бобок, доктор медицины и православного богословия, профессор биоэтики в Свято-Сергиевском богословском институте в Париже, один из переводчиков трудов свящ. Думитру Станилоае на французский язык, рассказал нам в интервью о «переводческой стройке» и Православном учебно-исследовательском центре им. свящ. Думитру Станилоае, деканом которого он является. Родившийся в семье румына и француженки, проф.-свящ. Жан Бобок служит в румынском православном соборе во имя святых Архангелов в Париже.

- Вы перевели на французский язык книгу свящ. Думитру Станилоае «Аскетика и мистика Православной церкви». Как начинался этот проект?

Проф.-свящ. Жан Бобок: У нас большая «переводческая стройка», на которой мы начали с «Аскетики и мистики». Я был не один, со мной работал г-н Ромен Оталь (Romain Otal), с которым мы обменивались множеством идей. Говорят, что это неплохой перевод, и я рад. Но не за себя, а за тех, кто сможет приобщиться к православной духовности, потому что это необыкновенная книга. Это своего рода «маршрут» к обожению. Когда читаешь эту книгу, то стоишь на Пути, потому что это программа, план духовных действий. Могу сказать, что с самого начала у меня были трудности с переводом, но через несколько недель, когда я постепенно стал постигать язык автора, этот процесс стал для меня подобным непрестанной молитве и размышлению. Вот уже пять лет я тружусь на этой «переводческой стройке». Работаю много, только над одной этой темой сижу по три-четыре часа в день. Я рос вместе с отцом Думитру и порой даже не знаю, мои ли это мысли или это он на меня так повлиял.

Насколько трудно переводить свящ. Думитру Станилоае на французский язык?

Трудность в том, потому что у свящ. Думитру Станилоае особый стиль. Я обнаружил, что он развивает свою мысль, описывая круги, делая повторы. Но при этом есть и динамическая вертикаль, которая описывает спираль с ускорением в последний момент, и... тут раскрывается духовная жемчужина. Иными словами, он, как педагог, ведет нас к этой точке. Но для этого нужно время. «Аскетика и мистика Православной церкви», вероятно, представляет собой наиболее значительный труд в православном мире, написанный на эту тему. Я начал с этой книги, которая была опубликована в 2011 году «CERF» - крупнейшим издательством христианской литературы во Франции. Затем я начал работать над переводом «Православного догматического богословия». Я перевел первый том, свящ. Марк-Антуан Коста де Борегар (Marc-Antoine Costa de Beauregard) - второй, а г-н Ромен Оталь - третий, который пока не отредактирован.

Какие еще труды свящ. Думитру Станилоае Вы перевели?

За это время я закончил перевод работы «Духовность и общение в православной литургии» („Spiritualitate şi comuniune în Liturghia ortodoxă“). Это необыкновенная книга, потому что в ней объясняется Божественная литургия. Поначалу у меня сложилось впечатление, что это современная версия Николая Кавасилы. Однако нет. Свящ. Думитру Станилоае цитировал Кавасилу и шел дальше. Каждое прокомментированное им слово в литургии становится своего рода трамплином для проповеди. Объясняя, он выходит на высочайший уровень православного богословия. Этот труд будет полезен православным, да и католикам тоже, которые оторвались от мистицизма, от духовности. По отношению к ним я довольно суров, потому что неплохо их знаю, живя в стране, где было католичество. Говорю «было», потому что на сегодняшний день Франция совершенно дехристианизирована, ей не хватает тайны и таинства. Если вы посмотрите по телевизору воскресную католическую мессу, то увидите, как она слаба. Символ исчез, динамика сходит на нет. Больше нет подлинного переживания таинства. Тех, кто ощущает потребность в духовности, заинтересуют толкования, предлагаемые автором. Патриарх Даниил пишет, что когда служил свящ. Думитру Станилоае, «самыми важными характеристиками его священнического служения были смирение и простота. Его смирение проистекало из благоговейного страха в присутствии Бога». То же почувствовал и я, когда переводил «Духовность и общение в православной литургии».

Расскажите нам, пожалуйста, о деятельности Православного учебно-исследовательского центра им. Думитру Станилоае и о Вашем участии в его работе.

Этот центр был основан по решению, принятому 17 июля 2008 года Священным Синодом Румынской православной митрополии Западной и Южной Европы. Его торжественное открытие патриархом Даниилом состоялось в 2009 году. Поначалу дело двигалось медленно, нужно было время. Но за минувшие два года удалось все организовать намного лучше. У нас различные планы деятельности - культурной, социальной, художественной и в особенности духовной. Центр дает возможность получить знания тем священнослужителям и мирянам, которые хотят помогать Церкви. Сложилась группа преподавателей, у нас современные методы с использованием Интернета.

К примеру, я занимаюсь антропологией и биоэтикой. Что касается антропологии, я веду вебинары, используя ноутбук, микрофон и веб-камеру. Есть те, кто непосредственно присутствует в конференц-зале, но подавляющее большинство подключены через онлайн-платформу apostolia.tv. Трансляция осуществляется в интерактивном режиме, так что и у виртуальных слушателей есть возможность задавать вопросы напрямую. Благодаря тому, все вебинары были записаны, с их архивом можно ознакомиться спустя время по тому же адресу: apostolia.tv. У нас собрана большая коллекция занятий по пяти дисциплинам. В настоящее время я преподаю биоэтику в Свято-Сергиевском православном богословском институте в Париже и рекомендую своим студентам пользоваться вспомогательными материалами и с нашего сайта, потому что мы проработали практически все содержание курса биоэтики. На сайт может зайти любой человек, интересующийся Православием. Признаюсь, я был несказанно рад, когда крестились люди, которые раньше были атеистами. Услышав зов Святого Духа и посетив наш сайт, они заинтересовались и пришли на конференцию, а спустя два года крестились. Так Господь нам воздает. Но основная целевая аудитория - это румынское население. Владыка Иосиф, митрополит Западной и Южной Европы, хотел, чтобы священники и диаконы из диаспоры проходили здесь курсы для получения аттестации (definitivat) и повышения. Однако мы не ограничились этой целью, так как у нас много вольнослушателей.

На каких языках читаются лекции? Кто преподает в центре?

Лекции читаются на румынском и французском языках. Свящ. Патричиу Влайку из храма во имя свт. Николая в Брюсселе преподает несколько дисциплин на румынском языке, а у нас во Франции обучение ведется на французском языке. Свящ. Рэзван Ионеску занимается вопросами науки и веры, свящ. Марк-Антуан Коста де Борегар ведет догматику, а свящ. Патричиу - каноническое право. Мы также пригласили двух преподавателей из Национального центра научных исследований Франции (Centre National de la Recherche Scientifique, CNRS), которые читают лекции о «Добротолюбии» и о философии.

Как осуществляется финансирование центра?

Центр практически не финансируется. Мы преподаем на добровольной основе. Это относится к нашему диаконическому служению. Благодаря тому, что речь не идет о деньгах, я уверен, что у нас не будет проблем с конкуренцией. Курсы являются бесплатными, а желающие получить свидетельство об окончании платят символическую сумму, поскольку мы все же нуждаемся в минимальных средствах для покрытия неизбежных расходов. Мы пока не просили субсидий ни у одного государства. Однако мы хотели бы обратиться в Парижскую академию с прошением, чтобы наш центр стал высшим учебным заведением, признанным французским государством, но свободным в административном и финансовом плане. Мало-помалу мы станем признанным вузом.

В связи с тем, что центру нужен был декан, преподавательский совет назначил меня на эту должность. Это для меня большая честь и в то же время чрезвычайно ответственное дело. В самом деле, мне приходится много трудиться для этого центра. Как говорится, „noblesse oblige“ (положение обязывает).

Вероятнее всего, я не стану выдвигать свою кандидатуру на следующий срок, так как объем работы, переводы, мои книги по биоэтике и антропологии и в особенности пастырское попечение - все это в моем возрасте говорит о необходимости преемника.

Беседовал диак. Жорже Аникулоае.
Фото: saint-serge.net

Центр им. свящ. Думитру Станилоае, Европа, интервью, образование, церковь, богословие, проф.-свящ. Жан Бобок, христианство, перевод, из переводов "в стол"

Previous post Next post
Up