Übersetzenswertes, или о том, что не всякое слово достойно перевода

Jul 02, 2013 17:31


Чем меньше меня, тем лучше.
Я посредник -
Чтобы кто-то понял другого,
Чтобы кто-то понял сам себя.
Поэт, подстрочник, переводчик, читатель,
А читатель, может быть, сам поэт -
И сначала, и по кругу:
Мир играет в испорченный телефон.
Не хочу быть порчею - быть собою.
Это вроде кровообращения:
Если жила самоутверждается -
Это спазм, и человек умирает.
Не нужно, чтоб меня чувствовали.
Я - подстрочник -
Переводом пусть будет кто-нибудь другой.
(Клара Лемминг)

За эти дни уже накопилось множество материалов, переводами которых хотелось бы поделиться с вами, дорогие читатели. Однако в ближайшие недели мне придется перенаправить свои усилия в другое русло. Начинается предсессионная лихорадка. Надо срочно дописывать аттестационные задания и курсовую, дочитывать рекомендуемую литературу и конспекты.

Тем временем, весь свой переводческий энтузиазм приходится с сожалением тратить на перевод новостей в нашем кишиневском информационном агентстве, преимущественно политических, которые спустя несколько минут уже никому не интересны, не говоря уже про то, как жаль драгоценного времени на перевод сплетен из светской хроники. Остается относиться к этой рутине, как к спортивной тренировке, без которой можно потерять форму. Ведь знание языка - и родного, и неродного - требует постоянных усилий.

Просто к концу очередного рабочего дня, в бесконечной череде "срочных" и "важных" новостей, захотелось написать о наболевшем. Не всякое слово достойно быть услышанным (это отношу и к собственной болтовне).

Одним словом, надеюсь добросовестно подготовиться и сдать сессию, чтобы поскорее вернуться к тем переводам, которые дают мне силы, а не к тем переводам на работе, которые эти силы отнимают впустую. Поэтому в ближайшие недели, вероятнее всего, буду успевать делиться в ЖЖ только очень краткими переводами - того, что по праву можно назвать Übersetzenswertes.

заметки на полях

Previous post Next post
Up