Жестокий обман детства: как на самом деле зовут героев Диснея

May 13, 2016 17:33

У каждого из нас есть любимый диснеевский мультсериал. Гаечка, Балу, Скрудж Макдак, Черный плащ и многие, многие другие герои полюбившихся мультиков до сих пор ассоциируются у нас с детством. Вот только даже если вы знаете как сошлись Чип и Дейл, как Черный плащ стал Черным плащом или как разбогател Скрудж, вы наверняка не знаете как в оригинале звучат их имена. Хотя может, оно и к лучшему?.. Утиные истории


Кадр: Walt Disney Television Animation

Практически святыня! История о пожилом селезне Скрудже Макдаке и трех его племянниках покорила сердца миллионов детишек и стала одним из любимейших сериалов детства для многих.



Кадр: Walt Disney Television Animation

На практике утят, которых мы помним как Билли, Вилли и Дилли, зовут Хьюи, Дьюи и Луи!


Кадр: Walt Disney Television Animation

А маленькая племяшка Поночка в розовом платьице на самом деле - Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк (Webbigail «Webby» Vanderquack). Надо признать, переводчики постарались: «webby» можно перевести как «с перепонками на лапках», так что имя максимально близко к оригиналу.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Невероятно отважного авиапилота Скруджа, 99% полётов которого заканчиваются авариями, Зигзага МакКряка в оригинале его зовут Launchpad McQuack. И снова переводчики молодцы: лучше назвать персонажа Зигзагом (дань уважения крутым виражам МакКряка, из-за которых всё и заканчивалось каждый раз плачевно), чем дословно переводить оригинал и обозвать пилота «взлетной полосой».


Walt Disney Television Animation

Под маской благообразной няни и экономки миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley - Бентина Бикли (от «beak» - «клюв»). Согласитесь, тётушку Бентину в её кудрях и фартуке с рюшками с легкостью можно назвать тетей Клавдией… Простите, Клювдией!


Кадр: Walt Disney Television Animation

А имя очень оригинального, но немного неадекватного изобретателя Винта Разболтайло в оригинале зовут Gyro Gearloose, что можно перевести как «юла со сломанной шестеренкой». Что многое объясняет: несмотря на то, что почти все изобретения Винта ломаются спустя какое-то время, он всё равно не сидит на месте и продолжает работать на благо науки и Скруджа.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Последние в списке братья Гавс - семейство собак-грабителей. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys - явная отсылка к собачьей породе бигль.
Чип и Дейл спешат на помощь


Кадр: Walt Disney Television Animation

Не менее популярный сериал о маленьких и отважных спасателях всего и вся. В оригинале мультсериал назывался «Rescue Rangers», то есть «рейнджеры» или «спасатели».


Кадр: Walt Disney Television Animation

Одна из самых привлекательных героинь Диснея (более того, всемирно признанный секс-символ), Гаечка, официально именовалась Gadget Hackwrench. Некоторым такое оригинальное имя сложно произнести, не то что перевести. По-русски имя звучало бы как «гаджет, отвинчивающий гайки». И всё же, как по-нашему, «Гаечка» звучит в сто раз лучше.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Да-да! Даже Рокки попал в наш список. Вам придется смириться - он не Рокки и никогда им не был. Он (барабанная дробь) Monterey Jack! Рокки, то есть Монти, назвали именно так по объяснимой причине: дело в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» не был на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» знали все.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Старого доброго Вжика на самом деле зовут Зиппер (Zipper). Дело в том, что «zip» - это жужжание, издаваемое мошкой и звук, который можно услышать, когда он пролетает мимо. Ну то есть «zip!» (вжик!) и прилетел. Шустрый жужжащий малый.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Единственный кому, пожалуй, повезло с именем и его адаптацией. Известного нам Кота Толстопуза назвали Fat Cat («толстый кот»). Так что ему повезло с именем, так сказать…
Чудеса на виражах


Кадр: Walt Disney Television Animation

И тут, как вы могли догадаться, не все так просто: «TaleSpin» можно перевести как «сказки/рассказы о вращении самолета» или «истории о штопоре» (имеется в виду особый вид пилотажа).


Кадр: Walt Disney Television Animation

Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый медвежонок, который больше всего на свете любит серфить по облакам на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть «Кит-пинатель облаков».


Кадр: Walt Disney Television Animation

Баламут, бессменный бортинженер и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно - Wildcat, то есть «дикий кот». Ну, откровенно говоря, львы и вправду большие дикие кошки, ничего с этим не поделать!
Черный Плащ


Кадр: Walt Disney Television Animation

Прежде всего, досталось, конечно же, главному герою. Darkwing Duck переводится как «Чернокрылый селезень». И согласитесь, «Черный плащ» звучит в тысячу раз круче и загадочней! Впрочем, об истинном названии мультсериала знали только счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры.



Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ восклицал: «Let's get dangerous!», что можно перевести как «Давайте впутаемся в эту авантюру!» или как-то так.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Гусёна - довольно милая, хоть и своенравная уточка - известна англоязычному зрителю как Gosalyn Mallard. Что-то вроде «Гусыня Кряква»… Не очень подходящее имя для девчонки-сорванца.


Кадр: Walt Disney Television Animation

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck («Негативный селезень»).
Приключения мишек Гамми


Кадр: Walt Disney Television Animation

Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми - Зумми Гамми, Ворчун - Груффи Гамми («gruff» - «угрюмый»), Бабушка - Грэмми Гамми («grammi» - «бабуля»), Толстун - Тумми Гамми («tum» - «пузико»), Солнышко - Санни Гамми («sunny» - «солнечная»), ну, а Малыш - Кабби Гамми («cub» - «малыш»).


Кадр: Walt Disney Television Animation

Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле «Гадина», «Подлец», то ли какой-нибудь «Лягушонок». Как ни крутись, выходит не очень.

Источник

Мульт

Previous post Next post
Up