Вы читали книгу Кьелла А. Нордстрем и Йонаса Риддерстрале «
Бизнес в стиле фанк»?
Вполне возможно, что читая абзац «Чтобы действительно осуществлять преобразования, надо переосмыслить исходные предположения и освободиться от логики прошлого. Нам нужно то, что Конусуке Матсушита обычно называл "то-раваренай сунао-на кокоро" - “мозги, которые не липнут”.» вы зацепились за выражение «мозги, которые не липнут».
Я зацепился. Поскольку я немножко изучаю
японский, я попробовал перевести это выражение. Вот что получилось.
心 [kokoro].
Это самое простое слово, его знает даже такой новичок как я (не говоря уже о любом любителе аниме :)). Означает «сердце, душа, разум».
素直 [sunao]
Здесь помог словарь. Сочетанию sunao na даётся два близких значения
1) послушный, смиренный; мягкий, кроткий; 2) честный, прямой, открытый.
囚われない / とらわれない [torawarenai]
Здесь сложнее. Это глагол «пленить, схватить, сокрушить» в отрицательной форме (~nai)
Получается примерно «несокрушимый ясный разум» или «несгибаемая открытая/честная душа/сердце».
И никаких «липких мозгов».