Трудности перевода

May 15, 2016 22:52


Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "Бог" означает.
(Владимир Борисов)

Конец рабочей недели. Глубокий вечер. Усталость. Работать не хочется. А тут хороший человек в чате. Как же не пообщаться? Вспоминаю свои любимые репортажи, интересные истории из собственного опыта.

Говорю: - Хочешь читануть мой пафосный реп?
А он: - Читануть можешь ты, а я только прочитать. Давай.

Молодец, думаю, о чистоте русской речи радеет. Сама в последнее время думаю, что нужно за лексикой следить. Сорняков много. Похвалила. Говорю, правильно все, спасибо за дельное замечание.

А он: - Я про то, что читануть - это со сцены.

Напрягаю мозг, который так не хочет ворочаться в пятницу. Удивляюсь:
- Я думала, со сцены "прочесть". Ну на худой конец "зачитать".

Отправила ссылку на пост в жж. Общаемся дальше.
Он: - Пришли.

Пытаюсь работать и параллельно не потерять ветвь разговора:
- Я уже ничего не понимаю. Кто и куда пришел?
- Пришли текст.

Опять удивляюсь. Очень мне фотографии в этом посте нравятся. Столько приятных впечатлений от съемок осталось. Говорю: - Ты уверен, что хочешь читать этот текст без фото? Я же тебе прислала ссылку.
А он: - Я уже открыл, но репа не нашел.

Огорчаюсь. Что же делать? Присылаю текст без фото. Предлагаю еще одну ссылку на пост в издании, для которого репортаж снимался.

И тут он: - Реп - это, видимо, сленг?
Говорю: - Ну да, сокращенно от репортаж.
А он: - А я хип-хоп искал.

И вот тут уже ко мне приходит понимание, почему я могу свой репортаж "со сцены читануть". Великий русский язык.

Проверено на себе, личное, асвамитакоебывает

Previous post Next post
Up