Это мой третий перевод (с английского) в жизни, и, скажу вам, страшно увлекательное это дело. В условиях огромного количества онлайн-словарей и справочников (ну и каких-то там школьных знаний грамматики -у меня была хорошая школа, гуманитарная гимназия, но все таки это школа...) - задача переводчика заключается в том, чтобы найти именно то самое РУССКОЕ слово, которое наилучим образом отразит то, что аффтар говорит по-английски, ту самую литературно правильную очередность букв.
Вообще, признаюсь, совсем никакой я не писатель и не журналист, а чистой воды коровье дерьмо редактор, а дяденька, который (как-то раз) читал лекцию "как писать про искусство" он так вообще обозвал меня корректором, за несущественности к которым я вздумала придираться. Ну да, да, есть такая херня, я сначала подумала - вот козел! - а потом решила - а какого черта, ведь внатуре корректор, но зато я красивая и у меня яркие татуировки.
так вот перевод, собственно:
Теракт в Домодедово: защита авиационных объектов