Читая статью...

Dec 24, 2014 23:16

Оказывается рогоз (Typha) по английски - cattail. Стало быть, кошачий хвост. Прикольно.

Leave a comment

evergestis December 24 2014, 20:32:46 UTC
Вероятно, американизм -- во всех английских книжках -- bulrush.

На помощь приходит wikipedia: The Botanical Society of Britain and Ireland recommends "bulrush" as a common name for plants in the genus Typha. However, these species are widely known as reed mace" in the United Kingdom.
_________
Все мои знакомые англичане-энтомологи используют именно bulrush.

Reply

oxalis December 24 2014, 20:38:24 UTC
Очень может быть. Сама в первый раз такое встречаю.
Вот, в гугл-переводчике bulrush - камыш озёрный, а cattail - рогоз.

Reply

archscolopendra December 25 2014, 06:38:07 UTC
да ну, с этими названиями на национальных языках - один только бардак. и оттого что в переводчики литературы для широкой аудитории ботанических (равно как и зоологических) тонкостей не понимают, эти ошибки множатся страшно. Недавно набрела случайно на статью про путаницу между пихтой и елкой в нескольких европейских языках - очень хороший пример.

Reply

oxalis December 25 2014, 12:26:07 UTC
Да, тут уж как в словах путаница, так и саму пихту от ёлки не всякий отличит :)

Reply

archscolopendra December 25 2014, 14:27:19 UTC
там основная путаница в том, что европейцы в качестве новогоднего дерева предпочитают использовать пихту (по вполне понятным причинам - она пушистее и пахнет сильнее), причем это давняя традиция. А у нас новогодней считается "елочка", которую, да, не всякий и от сосны-то отличит, не то что от пихты.

Reply

oxalis December 25 2014, 19:59:11 UTC
Кстати, сосну тоже в качестве новогодней используют на юге России, где с ёлками проблемы.

Reply

archscolopendra December 26 2014, 06:41:54 UTC
да-да. я до 8 лет жила в северном казахстане, у нас как раз сосны и ставили.

Reply

beaver_cherokee December 26 2014, 16:36:51 UTC
В Воронеже тоже, например.

Reply


Leave a comment

Up