Афродизиаки с коментариями Панчиты

Feb 17, 2015 21:27

Переводили мы тут со студентами отрывок из произведения Исабель Альенде про афродизиаки. Интересно, что в русском переводе название звучит просто как "Афродита". На самом деле это кулинарная книга, любое блюдо в которой рассматривается как афродизиак)))
Мне же нужны оттуда глава про травки и специи. Звучит она так: "Травки и специи, запрещенные монастырем святых сестер босоножек, из-за того что они обладают свойствами афродизиаков. Комментарии Панчиты". Студентам всегда трудно запоминать эти слова, поэтому мы берем замечательный текст Исабель Альенде и выясняем, как выглядит, например, петрушка , что ей натирают и куда её добавляют. Когда я училась, мы переводили весь текст. Нам было просто и легко. Иногда кто-то мило краснел, и, конечно, никто не хотел переводить именно про петрушку. Но со временем, когда я стала сама вести практику речи, а на первом курсе стали появляться мальчишки, пришлось убрать все эротические подробности, которые были у автора. Осталось только про щекотку и чих. Дело в том, что автор предлагает использовать укроп и петрушку для щекотания любимого, что очень удивило моих студентов. Женская половина сразу вспомнила о том, что герой недавно вышедшего эротического фильма даже не догадывался об эротических свойствах укропа, иначе, видимо, защекотал бы свою Анастейшу до смерти... Текст был успешно переименован в "50 оттенков зелени"... Ну а когда дошло до чиха, который автор рассматривает как вид сексуального удовольствия, началось вообще светопреставление, потому что с одним из мальчиков в группе как раз случился неожиданный приступ аллергии...
Ну а я в очередной раз порадовалась, что не дала им полный перевод, который как раз лежал передо мной... Хотя бы потому, что натирать мужской половой орган горчицей - это слишком жестоко...
P.S. Интересно, кто же такая эта Панчита, о которой в тексте ни слова????????????????

trabajo, испанский, много-много книг

Previous post Next post
Up