Немного музыки

Dec 14, 2023 08:00

Кажется, я это уже постила, но по случаю повторю.

image Click to view



Я путешествовал по разным странам,
Знавал самых красивых женщин,
Я пробовал восхитительную пищу,
Танцевал под самые разные ритмы.

Я от Мексики проехал до Патагонии,
И несколько лет прожил в Испании,
Я старался овладеть языком,
Но у меня так и не вышло…

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Если научишься - ни шагу из региона!

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь - «уезжаю в свою страну».

Я изучал кастильский,
Когда учился в средней школе,
На выпускной
Мы поехали на Канарские острова.

В путешествии я понял,
Что в испанском не смыслю ничего,
И решил изучать испанскую филологию
В Саламанке.

Закончив обучение,
Я поехал в Мехико,
Чувствовал, что мне необходимо
Обогатить свой словарный запас.

Очень скоро я заметил,
Что у меня пробел в испанском,
И решил поучиться ещё три года
В Гвадалахаре.

Четыре месяца в Боливии,
Магистратура в Коста-Рике,
И несколько курсов лекций
У одного преподавателя с Кубы.

Столько учений и столько стараний,
А, в результате, ты же видишь:
ЭТОТ ЯЗЫК НЕ ПОДДАЁТСЯ ПОНИМАНИЮ
НИ ПО ПРАВИЛАМ, НИ БЕЗ!

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь - «уезжаю в свою страну».

В Венесуэле я купил на свои деньги
Рубашку из вельвета [pana],
А мои друзья мне говорили:
«Это мой pana, это мой pana [друг]»!

А в Колумбии «porro»1 [«косяк», сигарета] -
Это такой весёлый ритм, под который поют,
Но все плохо воспринимают,
Когда я говорю, что балдею от него.

Чилийцы, когда что-то далеко, говорят
«Está a la chucha»,
А в Колумбии дурной запах из подмышек -
Это «la chucha»,

Меж тем как в Уругвае
Этот запах называют «chivo»,
А словарь даёт определение «chivo»
Как «коза с бородёнкой».2

И изменив одну гласную,
Получим слово «chucho».
И «chucho» - это «собачка»
В Сальвадоре и Гватемале.

А в Гондурасе это «скупердяй»,
И Иисуса они называют «Чучо».
С таким количеством толкований,
Как использовать это проклятое3 слово?!

«Chucho» - это «холод» в Аргентине,
«Chucho» в Чили - это тюрьма,
«Chucho» в Мексике - когда есть кто-то,
Обладающий даром быть очень ловким.

Собачка Хесуса4 -
Это вечно лающий пёс.
И за мошенничество Хесуса
Бросили в тюрьму.

Хесусу было холодно,
И его охватил озноб.
«Какой холод», - сказал он, -
«Я скучаю по моей собачке».

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь - «уезжаю в свою страну».

Я начинал с изучения
Названий продуктов питания.
Однако фасоль - это «poroto»,
И «habichuela» в то же время.

И хотя я бывал в замешательстве
На счёт того, что ел за столом,
Кое в чём я был уверен,
Клубника5 - это «fresa».

И вот это был сюрприз, когда в Мексике
Меня назвали «fresa» [сноб]
За одежду от Армани
И заказ хорошего вина за столик.

Из-за той же одежды меня назвали
«Cheto» [кичливая, самодовольная персона] в Аргентине.
«Cheto - это клубника», - подумал я,
И спросил на рынке, на углу:

«А здесь хорошие «chetas»?
И кассирша разозлилась.
«Да пошёл ты к …(бип),
Что тебя родила»!6

И «Fresas, parce» [«Расслабься, дружище»] -
Мне сказал колумбиец,
Когда увидел, что я в полуобморочном состоянии
Уселся на какой-то стул.
«Братишка, не будь тупицей,
И заруби себе на носу:7
В Буэнос-Айресе клубнику
Называют «frutilla».

Мне уже надоело
Выглядеть идиотом.
Я говорю то, чему меня учат,
А никто не понимает ни слова [ni jota].8
И если «ni jota» Вам не понятно9,
Так спросите в Боготе.
Я сдаюсь, я выхожу из игры,
Я уезжаю в Канаду!

«Pastel» [пирожок, торт] - это «ponqué» [разновидность кекса],
И «ponqué» - это «torta» [сладкий пирог],
А «torta» - это оплеуха,
Которую отвесила мне одна испанка.

Она выглядела очень милой,
Прогуливаясь по пляжу.
Я хотел сказать ей какой-нибудь комплимент,
Чтобы расположить её к себе.
Я подошёл поближе и сказал ей
Первое, что пришло в голову.
Она взвилась, закричала,
Плюнула в меня и дала мне пощёчину.

«Capullo» [бутон цветка] - я назвал её,
Потому что она была очень красивой.
И если «capullo»10 - это оскорбление,
Кто объяснит мне проклятую песенку:

«Прекрасный бутон левкоя,
Если бы ты знала о моей душевной боли,
То ответила бы на мою любовь
И уняла бы моё муче-че-че-че…»

Мучение - вот что со мной!
И как бы я не старался,
Никогда тебя не понимаю.
Я уже не знаю, что надо сделать,
Чтобы понятно изъясняться,
А деньги за мои уроки
Не желают возвращать.

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь - «улетаю на свою планету».

В Испании жидкость, которая сочится из плоти,
Люди называют «jugo»,
С другой стороны, в Испании фруктовый сок [jugo]
Люди называют «zumo».
Мне также сказали,
Что Sumo11 Pontífice [Папа Римский] заправляет в религии,
А я всегда думал, что «sumo» -
Это толстяк в стрингах, борющийся в Японии.

Я познакомился с одной андалузкой,
Её звали Консепсьон,
Муж называл её
«Моя дорогая Конча [Concha]12».

«Поехали в Аргенитину» -
Сказал он ей в один прекрасный момент.
«Сожалею, но если ты называешь меня «concha» [вагина],
Думаю, лучше мне туда не ехать».
«Но, Конча, что с тобой?
Это ведь очень красивая страна.
Есть даже те, кто сравнивает
Буэнос-Айрес с Парижем».
«Над моим прозвищем там смеются
В самой сальной форме,
И непременно найдётся извращенец,
Который заодно и возбудится».

А с таким количеством англицизмов
Всё ещё сложнее,
Если переводишь дословно
Они не имеют смысла.

«I will call you back», -
Тебе сказал бы любой гринго.
«Yo te llamo pa' trá»,13 -
Говорят тебе в Пуэльто Лико14.

И «глаза» - это «eyes»,
«Ice»15 - это «лёд» [hielo],
«Yellow»16 - это цвет сердцевины яйца.
«Медведь» - это «bear»,
А «видеть»17 [ver] - это «see»,
Си18 [si] - это нота, которая по-английски «B»19…

И вдобавок «B» - это «пчела»,20
А также «бытие» [ser].
И «Сэр [Sir]21 Майкл» я называл
Моего учителя английского.

И тот, кто охраняет твоё здание
- это «guachimán»22 [охранник],
А с парнями из твоего района
ты ходишь «hanguear»23 [тусоваться].
И круговая дорожная развязка - это «romboy»,24
И ты надеваешь «overol»25 [комбинезон].

Почему должно быть так трудно понять,
Как же, черт возьми, говорить по-испански?!

Не то чтобы я не хочу,
Я потерял терпение -
Мастерство владения этим языком
Не проникает в моё сознание!
Я думал, что таская
Словарь в своём рюкзаке,
И записывая в ежедневник все слова,
Которые изучил в течение дня,
И читая, путешествуя,
Разговаривая, занимаясь,
И заводя друзей на каждом углу,
И пробуя все виды пищи,
И покупая энциклопедии и антологии, …

Я СЧИТАЛ, ЧТО НАУЧУСЬ,
И, ЕСЛИ БУДУ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ.
МОИ УСИЛИЯ БЫЛИ НАПРАСНЫ!

Я думал, что буду говорить на кастильском,
Но УЖЕ НЕТ (нет, нет, нет, нет)…

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.

«В Чили «polla» - это коллективная ставка в игре,
зато в Испании - пенис.
Некоторые в Мексике пенис называют «pitillo»,
а в Испании «pitillo» - это сигарета,
а в Венесуэле - пластиковая соломинка
для напитков.
Та же самая соломинка в Боливии
известна как «pajita»26,
но «pajita» в некоторых странах
означает мастурбацию,
а мастурбация в Мексике
может зваться «chaqueta»,
которая вместе с тем является
разновидностью верхней одежды в Колумбии,
в той стране, где, кстати,
шапка с козырьком - это «cachucha».
А «cachucha» в Аргентине - это вагина,
но там вагину также называют «concha»,
и «conchudo» в Колумбии это кто-то нахальный,
или иначе «fresco».
А на Кубе «fresco» - это кто-то неучтивый!
«YA ESTOY MAMADO»! [«Меня это уже достало»!]»27

«Но «mamado»28 [перебрал] чего?
Опьянел?
Накурился?29
Переел?

…This is exhausting… [Это изнурительно… (англ.)]”

Всё, я сдаюсь -
Уезжаю в свою страну!

музыка, юмор

Previous post Next post
Up