(no subject)

Jan 24, 2013 17:15

У меня тут такая проблема. Я хочу, чтобы у Инэс было два родных языка: русский и французский. Поэтому говорю с ней практически только на русском. Даже наловчилась говорить на русском в публичных местах, когда вокруг французы. Но есть одно "но": русский у меня жутко корявый. Я имею в виду тот язык, на котором говорить с ребенком. Я с ней очень много говорю. Когда что-то делаю, то говорю, что я делаю. Когда что-то показываю, то объясняю. И получаются вот такие казусы:
"у кого это в носу козюльки торчат??" (вместо "из носа")
"сейчас откроем окна" (вместо "откроем ставни")
"моя солнышко" (ну тут всё понятно...)
"сейчас пойдем памперс переодевать" (вместо "менять")
Это лишь несколько примеров. Пост-фактум я отдаю себе отчет в ошибках, но когда говорю спонтанно, они у меня сыпятся градом. А еще многие слова я не знаю или не помню. Например, "пинетки" - я вообще забыла, что такое слово есть. То есть, если я вижу или слышу какое-то слово, я его узнаю, но в активном словарном запасе оно может отсутствовать. А как сказать gigoteuse?? Я говорю "пижама". Хотя это не то.
В общем, у меня чувство вины появляется. Учу ребенка говорить неправильно. А говорить на русском с кем-то у меня очень мало возможности. Читать-писать - это не то. На письме я такие глупые ошибки редко делаю.
Так что я боюсь представить, что из этого выйдет в итоге.

Если вы живете за границей, и русских у вас в близком кругу общения практически нет, как вы поддерживаете язык на достойном уровне?

Inès, quotidien

Previous post Next post
Up