Step 4 - Chapter 4

May 31, 2006 16:30

Шаг 4, Часть 4

In Sin's eyes, I was a pawn.
"Ross is a seductionist and a plotter," he said when I called him in
Montgomery, Alabama, where he'd been stationed. He was living with a girl
he'd met who liked being taken out on the end of a leash and collar. Unfortunately,
the military frowned on such perversions, so Sin had to drive all
the way to Atlanta to walk her on the downlow.

По мнению Сина, я был пешкой.
- Росс соблазнитель и интриган, - сказал он мне во время телефонного разговора. Он был приписан к военной части в Монтгомери, в Алабаме. Там он жил с девушкой, с которой встречался, ей нравились игры, когда она на поводке с ошейником. К сожалению, окружающим военным пришлись не по душе такие извращения, и Сину приходилось ездить к ней в Атланту, чтобы играть с ней в рабыню и хозяина.

"You have a special place in Ross's plans," he warned. "You are the marketing
tool he's using to attack Mystery. You are Mystery's first and best
student, the only guy who's sarging regularly with him. So every time Ross
asks you a question like, 'Are you lying to your guru?,' and you answer, the
presupposition that he's your guru is affirmed. Every little thing he does is
to prove you are a convert and you've disavowed your old religion to embrace
the true one that actually works. That is his message. So be careful."

- Росс отвел тебе в своих замыслах особое место, - предупредил он. - Ты маркетинговый инструмент, который он использует, чтобы атаковать Мистери. Ты первый и лучший ученик Мистери, единственный парень, который регулярно пикапил вместе c ним. Поэтому, каждый раз, когда Росс спрашивает что-то вроде «Ты лжешь своему гуру?», и ты отвечаешь, допущение о том, что он может быть твоим гуру, превращается в убеждение. Все, что она делает, любая мелочь - имеют своей целью убедить тебя отречься от своей старой веры и принять единственную истину, которая действительно работает. Это его цель. Поэтому, будь осторожен.

There was a catch to learning NLP, manipulation, and selfimprovement.
No action-whether yours or another's-was devoid of intent.
Every word had a hidden meaning, and every hidden meaning had
weight, and every weight had its own special place on the scale of selfinterest.
However, as much as Ross may have been nurturing a friendship
with me in order to crush Mystery, he also had a reputation for befriending
younger students just so they'd take him to parties.

В изучении НЛП, манипулирования, саморазвитии есть определенная выгода. В любом действии - твоем или чужом - есть определенные намерения. Каждое слово имеет скрытое значение, и каждое скрытое значение имеет вес и свое особенное место на шкале собственной заинтересованности того, кто эти слова говорит. Однако, хотя Росс и старался «взрастить» дружбу со мной для того, чтобы задеть Мистери, у него была хорошая репутация для того, чтобы молодые студенты приглашали его на вечеринки.

I invited Ross to his first event the following week. Monica, a struggling
but well-connected actress I'd sarged, had invited me to her birthday party at
Belly, a tapas bar on Santa Monica Boulevard. I thought it would be a good
scene full of beautiful people for Ross to dazzle with his skills. I was wrong.

На следующей неделе я пригласил Росса на вечеринку. Моника, девушка, которую я запикапил, актриса не очень, но со связями в высшем обществе, короче, она пригласила меня на вечеринку в честь ее дня рождения в Белли, мексиканский бар на бульваре Санта-Моника. Я подумал, что будет неплохое общество красивых людей, и Росс будет блистать своими навыками. Я ошибся.

I met Ross at his parents' place, a middle-class red brick house on the
west side of L.A. His father, a retired chiropractor, school principal, and
self-published novelist, sat on a couch near his mother, who clearly wore
the pants in the family. On the wall were a purple heart and a bronze star
that Ross's father had won during World War II in Europe.

Я зашел за Россом в дом его родителей - довольно дорогой красный кирпичный дом на западе Лос-Анджелеса. Его отец, бывший хиропрактор (смотрим, что это такое, здесь, - прим. outminded), директор школы и новелист-самоиздатчик, сидел на диване рядом с женой, которая, определенно, была главой семьи. На стене висели орден «Пурпурное сердце» и бронзовая звезда, которую отец росса получил (выиграл :) на Второй Мировой Войне в Европе.

"Style's very successful," Ross told them. "He gets a lot of chicks using
my material." Even pickup artists in their forties still seek the approval of
their parents.

- Стайл очень успешный человек, - сказал им Росс. - Он трахает кучу девок благодаря тому, чему я его учу. - Даже ПУА в сорок лет требуется одобрение его родителей.

I talked to his mother for a while about her son's line of work. "Some
people think if he talks about sex and women, it's terrible," his mom said.
"But he's not crude and vulgar. He's a very bright boy." She stood up and
ambled to a wall of shelving. "I have a book of poetry he wrote when he was
nine years old. Do you want to read some of it? One of them says he's a king
and he's on a throne."
"No, you don't want to read that," Ross interrupted. "Jesus Christ, this
was a mistake. Let's get going."

Я недолго поговорил с его матерью о работе сына.
- Некоторые люди думают, что если они будут говорить о сексе и о женщинах, то это будет звучать ужасно, - сказала мама. - Но он не вульгарен и не груб. Он очень яркий мальчик. - Она встала и медленно подошла к стеллажу у стены. - У меня есть целая книга стихов, которые он написал в девять лет. Хочешь почитать некоторые из них? Некоторые создают ощущение, что он король и он на троне.
- Нет, он не хочет читать их, - прервал ее Росс. - Господи боже мой, это была глупость. Все, пошли.

The party was a disaster. Ross couldn't handle himself around classy
people. He spent most of the night thinking he was flirting by acting as if he
were my gay lover and crawling on all fours behind Carmen Electra, pretending
to be a dog sniffing her ass. When I was talking to another girl, he
interrupted to brag about a pickup he had just done. At 10:00 P.M., he said
he was tired and demanded that I drive him home.
"Next time, we should stay later," I said.
"No, next time we have to arrive at the right time," he scolded me. "I
can stay out late, provided I get about twelve hours notice so I can take it
easy and nap in the afternoon."
"You're not that old."

Вечеринка не удалась. Росс не смог пойти общаться с классными людьми. Большую часть вечера он провел, думая, что он мог привлечь к себе внимание, изображая из себя флиртующего со мной гея, или ползая за Кармен Электрой, как будто он собачка, нюхающая ее зад. Когда я заговорил с другой девушкой, он прервал нас, чтобы похвалиться, что он кого-то там только что запикапил. В десять вечера он сказал, что устал и потребовал, чтобы я его отвез домой.
- В следующий раз, нам следует задержаться подольше, - сказал я.
- Нет, в следующий раз мы придем в подходящий момент, - заворчал он. - Я не могу долго тусоваться, из-за того, что мне придется встать в полдень, чтобы выспаться.
- Ты не настолько старый.

I made a mental note never again to take Ross anywhere cool. It was an
embarrassment. Since I'd started spending so much time with PUAs, I'd
lowered my standards for people I hung out with. All my old friends had
fallen by the wayside. Now my social life was monopolized by a caliber of
nerd I'd never associated with before. I was in the game to have more
women in my life, not men. And though the community was all about
women, it was also completely devoid of them. Hopefully, this was just part
of the process, the way cleaning a house often makes it messier first.

Я подумал, что больше не возьму Росса ни на какое хорошее мероприятие. От него - одни трудности. С того момента, как я начал таг часто тусоваться с ПУА, у меня снизились требования к людям, с которыми я провожу время. Все мои старые друзья остались «за бортом». Сейчас мою общественную жизнь занимали гандоны, с которыми, как я думал, я никогда не свяжусь. Я был в игре для того, чтобы поиметь больше женщин, но не мужчин. И хотя комьюнити фокусировалось на женщинах, внутри, с другой стороны, их не было. Надеюсь, это был переходный этап, ведь любая уборка начинается с беспорядка.

For the rest of the drive back to his apartment in Marina del Rey, Ross
harangued me about his rivals. Of course, Ross's detractors weren't any
kinder to him. They had recently nicknamed him Mine '99, claiming that
whenever Ross took someone else's tactic and made it his own, he liked to
insist it was something he had developed at his 1999 Los Angeles seminar.

Во время всего остального обратного пути в Марина Дель Рэй, Росс пиздел о своих противниках. Конечно же, те, кто поносил Росса, были ничуть не менее любезны. Они часто называли его Мистер МОЁ-99, намекая на то, что авторство любой тактики Росс приписывал, настаивая на том, что он изобрел это во время своего семинара в Лос-Анджелесе в 99 году.

"That traitorous creep David DeAnushole," Ross seethed as I dropped
him off. "His seminar is tomorrow, and I just found out some of my students
are scheduled to speak. They didn't even have the courtesy to let me
know."
I didn't have the heart to tell Ross that I'd be going also.

- Этот вероломный гад Дэвид ДиАнджопа, - кипел Росс, когда я высаживал его. - Его семинар завтра, и я узнал, что некоторые мои ученики запланировали пойти туда. Они даже не изволили сообщить мне о том, что пойдут.
  У меня не хватило жестокости сказать Россу, что я тоже собрался.

the game, step 4

Previous post Next post
Up