В одном тексте, размещенном в комьюнити по BDSM, была сделана характерная ошибка. Первая буква общеизвестного тетраграмматона расшифровывалась как bandage (повязка, перевязка). Ошибка тривиальная и, мне кажется, вполне простительная, учитывая, какое место в Теме занимает мотив связывания. Разумеется, на самом деле B - это bondage (рабство, крепостная зависимость) от bond (раб, низшая ступень вассальной зависимости).
Тут мне стало любопытно, связаны ли этимологически bandage и bondage? Легко ведь предположить, что да - общая семантика очевидна, «связывание, привязывание» и «рабство». Однако выяснилось, что нет: bond восходит к англо-саксонскому bōnda (мужчина, муж) и далее к древнегерманскому būa (жить), а bandage - к французскому bander (завязывать). «Банда», пришедшая из средневековой латыни, тоже, надо полагать, «связка». А с бондами интересное расхождение получилось уже в германских языках: английский bond - это раб, а в скандинавских странах бонды - это все незнатные свободные люди.
На этот коммент мне написали: да какая разница, что откуда взялось? Разницы, разумеется, никакой, просто повод потрепаться. :)))