Утро госпожи

May 04, 2019 15:01



Госпожа Джокондо проснулась, как обычно, на рассвете. Муж спал рядом на огромной резной кровати. Он купил ее к свадьбе, не желая смущать юную супругу напоминаниями о двух предыдущих женах, умерших в родах. На кровать Франческо ди Барталомео не пожалел лучших драпировок, какие только можно было выписать из Венеции. То есть самых лучших между Китаем и Британией.
     Молодая хозяйка встала - семья требовала забот. Служанка проснулась без понуканий, подала умыться, одела, наскоро причесала и самым простым манером  заколола на затылке каштановые волосы.
Лиза улыбнулась ей и вышла в маленький внутренний садик. Новый садовник Дарио, как и положено, поливал куртины. Лиза велела ему озаботиться, чтобы к осени клумбы цвели синим и алыми цветами, и  сказала, что довольна, что приняла его в свой дом. Прежний был нерадив и не искусен. Дарио расцвел улыбкой и низко поклонился.
     Лиза наведалась в детскую. Малышка уже проснулась и кормилица с трудом продирая глаза щебетала ей что-то ласковое, запихивая свои растрепавшиеся во сне волосы под чепец. Мать взяла девочку на руки, поцеловала во влажные кудряшки и милый носик, дождалась, пока нянька оправит юбки и достанет тяжелую грудь, и передала ей дитя. Старшие дети еще спали. На лице у Джакомо мать разглядела несколько красных точек. Однако он спал спокойно, жара не было. Госпожа улыбнулась кормилице и покинула детскую.
     Направляясь на кухню, она увидела, что младшая служанка старательно моет пол в галерее. "Ты хорошая девушка -  сказала ей хозяйка и улыбнулась. В такой ранний час уже почти закончила всю галерею. Сегодня вечером я отпущу тебя погулять"
     В кухне повара еще не было - должно быть он покупал свежую рыбу на рынке. Но кухарка и мальчишка-помощник уже растапливали печь и готовились выпекать утренние булочки. "Послушай, Лючия! - сказала Лиза - Не забудь! Это очень важно. Передай повару, что с сегодняшнего дня он не должен класть орехи и мед ни в какие кушанья. Кажется, они вредят Джакомо. Я знаю, вы не сделаете ничего такого, что причинит вред моему ребенку ". Она улыбнулась и прошла в кабинет мужа. Там донна Джокондо с полчаса просматривала, хмурясь,  бухгалтерские книги. Затем позвонила в колокольчик и приказала срочно вызвать управляющего. Он квартировал на той же улице и уже через пятнадцать минут, запыхавшись и утирая пот, кланялся супруге хозяина.
- Сеньор Солоццо,- сказала молодая женщина, - пока мой супруг почивает, я хотела бы прояснить с вашей помощью один деликатный вопрос. Вы ведь не откажете мне в откровенности, не так ли? Я уже несколько лет встречаю с вашей стороны только добросовестность и полную преданность. Объясните мне: наши корабли возвращаются, благодарение Господу, благополучно, цены на шелка неизменно растут. Отчего же наши доходы не увеличиваются ни на флорин уже шестой год? Ведь расходы умножаются... Я спрашивала об этом у мужа - он не скрывает от меня ничего, но сам плохо понимает происходящее. Да, по правде говоря, и не слишком им интересуется.
 - Ма донна, - сказал почтительно управляющий, - вы мудрая женщина. Все дело упирается в старинный договор, заключенный еще батюшкой вашего супруга с семейством Гвиччарди. Он обязывает нас сохранять единые цены, а это нам не выгодно. Дом Гвиччарди управляется из рук вон плохо и им приходится удовлетворяться жалкой прибылью. А мы могли бы процветать, но этот договор тянет нас на дно.
Лиза слушала изумленно, чуть приоткрыв рот. Потом она порывисто встала, вышла из комнаты и скоро вернулась  с маленьким сундучком.
- Выполните еще одно поручение, сеньор Солоццо. Передайте это украшение - она открыла шкатулку и показала таящееся в ней ожерелье, - сеньоре Гвиччарди. Джулия Гвиччарди много лет мечтает о нем. Я дарю ей это сокровище, и взамен она добьется от мужа расторжения нашего договора. Ей это будет несложно. Она вертит мужем, как сама пожелает. Я не прошу ни расписки,
ни обязательства - я верю чести флорентийки. Так ей и передайте! А это вам. - Она протянула Солоццо золотую цепь изящной работы.
- Что вы, мона Лиза,- забеспокоился управляющий.- Вы остались без ваших лучших украшений. Я не приму драгоценного подарка...
 - Примете, - улыбнулась дама. - Вы должны знать, как я ценю вас. Муж купит мне другие. Наши доходы  позволят нам то, что раньше не позволяли. А теперь простите, в этот час, еще до завтрака, ко мне приходит живописец. Сегодня последний сеанс - он заканчивает мой портрет. И она торопливо прошла в свой будуар, пронизанный утренним радостным светом весеннего  флорентийского солнца.
     Портрет стоял на мольберте. Донна Лиза сердечно поздоровалась с художником,  вынула шпильку, распустила волосы, прикрыла голову прозрачной тканью и спокойно уселась в кресло. Пейзаж, платье, кисти рук и прозрачный шарф на плече были уже тщательно прописаны. Художник сурово всматривался в ее лицо и она ему слегка улыбнулась.

Картина, Музейное

Previous post Next post
Up