Why did I bother getting up?

Mar 07, 2006 08:42

Ich muss mich duschen und ins Übersetzungbüro gehen, um diese blöde Antriebs- und Steuerungstechnik Übersetzung fertig zu schreiben, aber ich bin heute Morgen zu dieses an BBC aufgewachen. S. Dakota sitzt gerade neben Montana. Ich hoffe dass es nicht ansteckend ist (infectious?). Aber ich furchte schön. Idiocy scheint immer ansteckend zu sein.

Leave a comment

Comments 4

kats_blues March 7 2006, 08:15:07 UTC
Exceptions will be made if a woman's life is at risk, but not in cases of rape or incest.

Wie bitte??? Bei Inzest oder Vergewaltigung nicht abtreiben? Oh, wie schön, die Frauen freuen sich bestimmt drauf, die Kinder neun Monate auszutragen (und dann womöglich noch 18/21 Jahre großzuziehen), um jeden einzelnen Tag dran erinnert zu werden...

Reply

otrere March 7 2006, 08:20:38 UTC
Vielleicht werden sie das so interpretieren wie Irland, d.h. "a woman's life is at risk" auch wenn man sagen könnte, dass die Frau sich selbst in Gefahr bringen werde (z.B. durch Selbstmord), wegen des Babys.
Und bei Inzest? Völlig verrückt.

Reply

kats_blues March 7 2006, 08:23:15 UTC
Kann man nur hoffen. Ein guter Arzt könnte auch so etwas finden, was für eine Gefährdung ihrer Gesundheit spricht; aber bei der Strafe fürchte ich, daß das nicht so oft vorkommen wird.

Reply


lied_ohne_worte March 9 2006, 12:40:07 UTC
Nicht bei Inzest und Vergewaltigung?

Das ist wirklich übel.

Ich bin eigentlich eher gegen Abtreibung, aber wenn so etwas passiert, kann man doch eine Frau nicht zwingen, ein Kind zu bekommen!

Reply


Leave a comment

Up