Конечно же, все мы помним незабвенное имя Даздраперма, которое переводится "Да ЗДРАвстует ПЕрвое МАя". Может быть, кое-кто помнит также нежное женское имя Домна и не уступающее ему по трогательности имя Заклимена (от Интернационала: помните - "Вставай, проклятьем заклейменный"?).
Но этим дело не ограничивалось!
Кое-кому выпало счастье носить имя Агитпроп, а ещё кто-то всю жизнь гордился именем Алгебрина (от слова "алгебра", разумеется). А дальше будет ещё интереснее...
Антенна - от нарицательного названия технического устройства
Арлекин - без комментариев
Белая Ночь: было популярно в Питере
Больжедор - Большевистская железная дорога
Бухари́на - от фамилии Н. И. Бухарина
Валтерперженка - от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова - первая женщина-космонавт»
Ватерпежекосма - от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова - первая женщина-космонавт»
Вилорик - от сокращения лозунга «В. И. Ленин - освободитель рабочих и крестьян»
Вилуза - от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы»
Вождь - без комментариев
Выдвиженец - от нарицательного существительного
Выдезнар - Выше держи знамя революции
Главспирт - от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности
Дазвсемир - от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»
Даздранагон - от сокращения лозунга «Да здравствует народ Гондураса!»
Даздрасмыгда - от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»
Дележ - от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
Демокра́т - от нарицательного существительного
Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий - сложносоставное имя, образованное от лозунга «Догнать и перегнать».
Долонеграма - от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
Донэра - от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
Дрепанальд - от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
Дэвил - от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
Желдора - от сокращения понятия железная дорога
Замви́л - от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
Индустриа́н - от нарицательного существительного
Комба́йн - от нарицательного существительного
Краса́рм(а) - от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы
Лагшмина́льд(а) - от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине»
Лачекамора - от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»
Ленини́зм - от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма»
Лентробух - от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин
Лорикэрик - аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
Лунача́ра - от фамилии А. В. Луначарского
Микро́н - от названия единицы измерения
Мопр - от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции)
Нисерха - от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв
Оюшминальд - от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине»
Паску́да (женск.) - от бранного нарицательного существительного
Персострат, Персовстрат - от словосочетания «Первый советский стратостат»
Праздносвета - от сокращения словосочетания «праздник советской власти»
Пьяна - от топонима
Состагер - от сокращения словосочетания «солдат - сталинградский герой»
Тролебузина - от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев
Эле́ктрик - от названия профессии
Эль - ирландцы поймут
Э́льфа - без комментариев
Ясленик, Яслик - от сокращения словосочетания «я - с Лениным и Крупской»