Не понимаю, почему "у нее от крестика может быть ожог". Я не знаю английского, но как переводчик (с другого языка) готова побиться об заклад, что в оригинале что-то такое, что, что по смыслу что-то вроде "у нее от крестика может быть аллергическая реакция".
Нет, не испепеляла:-). Мне сложно судить, английского я почти не знаю. Но настаиваю на том, что если перевод кому-то режет глаз, то это повод глянуть в оригинал и/или чуток повозиться с фразой. (В общем, я это так, придираюсь, никто этого делать не будет, и так тому и быть.)
Comments 5
Я не знаю английского, но как переводчик (с другого языка) готова побиться об заклад, что в оригинале что-то такое, что, что по смыслу что-то вроде "у нее от крестика может быть аллергическая реакция".
Reply
Нелогично. У нее мог бы быть ожог, если бы на нее надели крестик; но от вида крестика - что-то другое.
Reply
Reply
Мне сложно судить, английского я почти не знаю. Но настаиваю на том, что если перевод кому-то режет глаз, то это повод глянуть в оригинал и/или чуток повозиться с фразой.
(В общем, я это так, придираюсь, никто этого делать не будет, и так тому и быть.)
Reply
Leave a comment