Leave a comment

Comments 5

ezevika June 9 2012, 15:52:29 UTC
Не понимаю, почему "у нее от крестика может быть ожог".
Я не знаю английского, но как переводчик (с другого языка) готова побиться об заклад, что в оригинале что-то такое, что, что по смыслу что-то вроде "у нее от крестика может быть аллергическая реакция".

Reply

ezevika June 9 2012, 15:56:21 UTC
Ну, или что-нибудь другое.
Нелогично. У нее мог бы быть ожог, если бы на нее надели крестик; но от вида крестика - что-то другое.

Reply

tacente June 10 2012, 00:11:04 UTC
Так не от вида, от прикосновения. Никогда не испепеляли крестом нечистую силу?

Reply

ezevika June 13 2012, 11:27:02 UTC
Нет, не испепеляла:-).
Мне сложно судить, английского я почти не знаю. Но настаиваю на том, что если перевод кому-то режет глаз, то это повод глянуть в оригинал и/или чуток повозиться с фразой.
(В общем, я это так, придираюсь, никто этого делать не будет, и так тому и быть.)

Reply


Leave a comment

Up