Jun 07, 2006 20:04
Вопрос о языке богослужения далеко не праздный. Каким должен быть язык молитвы? Дискуссии по этому вопросу то затихают, то снова разгораются с новой силой. Основная проблема заключается в том, что богослужение непонятно большинству приходящих в храм. Это "священное непонимание" происходящего зачастую даже приветствуется некоторыми священниками. Славянский язык несомненно одно из сокровищ Русского Православия, но мало знать, что у тебя есть это сокровище, нужно еще и уметь им пользоваться. На мой предвзятый взгляд проблема перевода богослужебных текстов на другие языки заключается в одаренности переводчика, насколько правильно сможет он подобрать нужные слова, не забыв при этом и о поэтике богослужения. С этим большие проблемы. Как пример талантливого перевода можно привести "Шестопсалмие" в переводе С. С. Аверинцева, труды вл. Каллиста (Уэра) по переводу текстов богослужения на английский. Совершенно замечательные адаптированные тексты у покойного вл. Александра (Миллеанта), вл. Иоанафан тоже трудится на этом поприще.
Людей нужно приучать к тому, что все происходящее за богослужением, касается не только священника и клирос, это дело каждого участника богослужения. А для того, чтобы люди понимали богослужение, им должен быть знаком язык молитвы, они должны знать тот язык, на котором молиться община, будь это славянский, греческий, английский или калмыцкий язык. Соответственно община должна уметь молиться на том языке, который является основным для прихожан.
Да, и еще. Священное Писание люди просто обязаны понимать, потому что Евангелие, это не "Код да Винчи", не таинственный анаграмма, в нем нет последовательности Фибонначи. Евангелие - это живое слово, которое обращено к каждому из нас. Слова Евангелия должны быть как удар хлыстом, после чего уже нельзя также безразлично относится ко всему происходящему. Поэтому задача священства не в том, чтобы скрыть текст Писания, а наоборот постараться сделать все возможное, чтобы оно было предельно ясно.
богослужебный язык