(Untitled)

Dec 10, 2015 12:46

Кстати, вотъ это въ современномъ англійскомъ безконечное прибавленіе словъ, которымъ они еще находятъ силы похваляться - молъ, языкъ развивается, у насъ уже мильонъ одно слово, и мильонъ первое это глаголъ "to web2.0" - лучшее свидѣтельство недостаточности хваленыхъ скупыхъ и минималистичныхъ средствъ англійскаго, когда, по легендѣ, одно "ку" легко ( Read more... )

Leave a comment

corey01 December 11 2015, 17:03:34 UTC
у недалёкого индивида английский обрубает мышление, а русский - провоцирует мышление на холостом ходу. что более отвратительно - для индивида видимо первое, а вот для окружающих - видимо второе..

Reply

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

corey01 December 11 2015, 17:53:11 UTC
Просто отметил интересное наблюдение про длинные слова и дар Божий - ведь действительно в русском ответственность больше получается, в силу бОльших возможностей.

Reply

osyotr December 11 2015, 18:00:13 UTC
Объ отвѣтственности, признаться, я не задумывался, а лишь объ огромной легкости, которая бываетъ, когда каждое слово неповторимо и узнаваемо.

А вѣдь очень стоитъ подумать, какъ это вліяетъ на мышленіе - когда у слова нѣтъ звукового облика, безраздѣльно ему принадлежащаго - то есть по сути вообще его нѣтъ; я раньше задумывался лишь о вліяніи на мышленіе ероглифическаго письма - но это тривіально, да и что толку, если знакъ какъ разъ индивидуаленъ и образенъ - а половина населенія, кстати же, неграмотна.

Reply

corey01 December 11 2015, 18:22:24 UTC
Возможно современный английский ближе к математическому - где дикое количество символов и полностью выхолощен смысл за пределами (довольно произвольного) набора фактов, стоящего за каждым символом; признаться, мне и с матем. образованием последний всегда давался с трудом, именно ввиду произвольности обозначений. Но математический язык также даёт немыслимые преимущества при теоретической работе с техническими-инженерными конструкциями.

С другой стороны, интересно что в современной православной англоязычной литургической практике (созданной по большей части русскими 19-начала 20в, титанами) используется по возможности т.н. перевод Библии короля Джеймса, кажется, 16 в, где язык ещё остатки падежей сохраняет и вообще куда более похож на немецкий.

Reply

osyotr December 11 2015, 18:30:30 UTC
Лютой силы преимущество на какой-то очень узкой полосѣ дѣйствительности такой языкъ, навѣрное, и долженъ давать.
Что мы, собственно, и видимъ.

А съ переводомъ все понятно; китайскую литургію тоже дѣлали на вэньянѣ, иначе нельзя. На вэньянѣ, впрочемъ, тоже нельзя; получилась такая заумь, что никакого Хлѣбникова не надо.

Reply


Leave a comment

Up