Кстати, вотъ это въ современномъ англійскомъ безконечное прибавленіе словъ, которымъ они еще находятъ силы похваляться - молъ, языкъ развивается, у насъ уже мильонъ одно слово, и мильонъ первое это глаголъ "to web2.0" - лучшее свидѣтельство недостаточности хваленыхъ скупыхъ и минималистичныхъ средствъ англійскаго, когда, по легендѣ, одно "ку" легко
(
Read more... )
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
А вѣдь очень стоитъ подумать, какъ это вліяетъ на мышленіе - когда у слова нѣтъ звукового облика, безраздѣльно ему принадлежащаго - то есть по сути вообще его нѣтъ; я раньше задумывался лишь о вліяніи на мышленіе ероглифическаго письма - но это тривіально, да и что толку, если знакъ какъ разъ индивидуаленъ и образенъ - а половина населенія, кстати же, неграмотна.
Reply
С другой стороны, интересно что в современной православной англоязычной литургической практике (созданной по большей части русскими 19-начала 20в, титанами) используется по возможности т.н. перевод Библии короля Джеймса, кажется, 16 в, где язык ещё остатки падежей сохраняет и вообще куда более похож на немецкий.
Reply
Что мы, собственно, и видимъ.
А съ переводомъ все понятно; китайскую литургію тоже дѣлали на вэньянѣ, иначе нельзя. На вэньянѣ, впрочемъ, тоже нельзя; получилась такая заумь, что никакого Хлѣбникова не надо.
Reply
Leave a comment