(no subject)

Dec 13, 2018 00:05

Читая по-английски, я не делаю перевода, у меня в голове возникают образы, появляется картинка, и именно ее я воспринимаю, а не отдельные слова и фразы. Собственно, по-русски я читаю точно так же.

Думаю сейчас о том, что хороший перевод априори предполагает именно это: воспринять оригинальные образы и описать их своими словами. Переводчик действительно становится чем-то вроде соавтора, потому что образы, пройдя через его голову, неизбежно изменяются. Можно сказать, что переводчик - это самый первый читатель книги, предлагающий остальным уже свою версию увиденного.

В голове читателя, конечно, эта версия преломляется повторно, и получается еще одна книга. И вот она у каждого своя собственная, со своими картинками и смыслами.

Роман Марты Уэллз Empire and Rebellion: Razor's Edge очень хорош, на уровне лучших образцов Вселенной ЗВ. И он ни разу не переводился на русский...

sw, книги, english

Previous post Next post
Up