Лингвистическое. Via la_dy_ashley

Mar 20, 2010 18:38

"Это [семинар по шотландскому в Дублинском Тринити-колледже by willie_wonka ] действительно чудовищный, неописуемый цирк. Шотландский для ирландцев - что-то вроде украинского для русских, то есть большинство слов знакомо, но со сдвигом в значении.

Так, шотландское слово “разговаривать” (“Урок 3: Мы разговариваем”) в ирландском вызывает одну и стойкую ассоциацию - “драться”! Исторически развитие корня было следующим: разговаривать - громко разговаривать - спорить - ссориться - драться. Только в ирландском языке значение через все эти этапы прошло, а в шотландском законсервировалось на очень ранней стадии. Поэтому, увидев в учебнике чинную фразу вроде “Мы учимся разговаривать”, ирландцы, перемигиваясь, засучивают рукава.

С шотландским глаголом “изучать” тоже не всё в порядке. По-ирландски он означает “атаковать”. Базовое значение - приближение. Изучая предмет, мы приближаемся к нему (шотландский). Приблизиться с целью атаковать (ирландский).

В ирландском слова madra / madadh и cú, обозначающие собаку, противопоставлены следующим образом: madra - это милая, симпатичная и добродушная собачка, - при необходимости даже крошечная болонка, - которую так и хочется погладить, а cú - это громаднейшее чудовище с кровавой пастью, наподобие собаки Баскервилей, которое сжирает всех без разбора. В шотландском оба слова есть, но значения распределены наоборот!.."

language

Previous post Next post
Up