"В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).
Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».
Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни - съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html С каких это пор императивная форма глагола и глагол в повелительном наклонении - не одно и то же?
Дальше еще интереснее:
"Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. ... В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни - съешь Кит-Кат»).
То есть "отдохни" - это не глагол в повелительном наклонении, а некая загадочная "семантическая альтернатива"?кросс-пост в ру_транслейт
This entry was originally posted at
http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1004032.html. Please comment there using
OpenID.