Sep 11, 2009 15:02
Сегодня праздник Усекновения главы Иоанна Крестителя. В нашем храме на службе вчера было всего два человека: священник в алтаре и я на клиросе. Чуть позже подошла медсестра Лариса. Сегодня чуть больше - три человека в храме, не считая алтаря и клироса. Совершенно иначе переживаюся богослужебные тексты. Когда поешь их один - можешь глубже вдуматься в их смысл, трансцендироваться от міра (а существует ли смысл? А можно ли пытаться извлечь из богослужебного текста какой-либо смысл? - спросит современный человек эпохи постструктурализма).
Интересно, в каком веке была составлена служба Усекновению? Скорее всего, ее составили в глубокой древности, т.к. Иоанн Креститель считался святым всегда, начиная с первого века. Если это так, то вчера я натолкнулся на текст, который очень похож на более позднюю вставку. Это Богородичен 9-й песни первого канона на утрени: "Напрязи, и успевaй, и царствуй, Сыне Богомaтере, исмаильтеския люди покаряя борющыя нaсъ, правослaвному воинству победы дaруя на вaрвары враги, мольбaми рождшія Тя, слове Божій." Во-первых, текст по смыслу не очень Богородичный, с самого начала неизвестный автор обращается не к Богоматери, а к Ее Сыну. Во-вторых, текст сконцентрирован не на человеке и его спасении по молитвам Богородицы (как большинство Богородичных), а на военном успехе православного воинства. В третьих, называется конкретный враг - "исмаильтеския люди", т.е. агаряне, т.е. мусульмане-арабы или турки. Это обстоятельство могло бы нас вывести в конкретное место и время: быть может, Византия в эпоху османского нашествия, а быть может и юго-запад Руси (т.е.Украина) во времена Дикого поля.Быть может, владеет кто-то информацией об этой службе?
А второй текст интересен характерным для византийской поэзии "запутыванием текста" перестановками слов (в оригинале это был стих, обладающий определенным ритмом и для соблюдения этого ритма песнотворцы часто изменяли порядок слов в предложении). Это третья стихира на "Господи воззвах" на малой вечерни: "На блюде принести твою главу, Иродъ беззаконный, сквeрней Иродіaде, отсекъ со дерзновeніемъ, повелевaетъ, всеблажeнне." Неискушенный слушатель или читатель может с удовольствием узнать, что Ирод казнил не Крестителя, а саму Иродиаду: "Иродъ беззаконный, сквeрней Иродіaде, отсекъ со дерзновeніемъ" или еще круче - что казнили самого
тетрарха: "На блюде принести твою главу, Иродъ беззаконный".
Нет, я категоричный противник русификации или украинизации богослужения в нашей Церкви. Вопрос этот очень глубокий, но на данном тексте видно, что церковнославянский язык с о х р а н и л, законсервировал грамматику и поэтику греческого оригинала. Этим текстом человек с улицы может просто заинтересоваться ("чего это оно такое странное?"); человек, хорошо знакомый с ЦСЯ, получит фактический материал, окрашенный нравственной оценкой ("беззаконный", "скверней", "со дерзновением") для благочестивого размышления; вообще этот текст, многоуровневый с точки зрения языка, истории, нравственности и проч., будет в какой-то мере значимым для человека любого интеллектуального и морального уровня, любого возраста, а специалист по древним языкам еще и без труда восстановит греческий оригинал этого текста. Если же перевести этот текст на современный язык в том виде, как он есть - получим абракадабру, которая будет еще непонятнее, чем церковнославянский текст. Надо расставить слова в правильном порядке и заменить архаизмы - чтобы человеку ХХІ века было все понятно: "Прехороший! Преступник Ирод приказывает принести грязной Иродиаде на блюде твою голову, нагло ее отрезав" Вот в таком виде текст становится максимально доступным человеку, который впервые вошел в храм...
...теряя при этом всякую значимость для любого, кто хотя бы однажды прочел Евангелие и уже в общих чертах знает эту историю об Ироде, Иродиаде и Крестителе.
Почему певцы хохочут под клиросом? Слишком много знают, наверное... :)