навеяно вчерашним постом gerrero

Jan 27, 2006 13:57

Вздумалось посмотреть на русский перевод "Летучего Голландца". Особый мой восторг вызвал перл, известный как "Баллада Сенты".

Начинается он так:
Видали ль вы корабль в морях?
Черна, как уголь, мачта В нём,
При ярко-красных парусах,
А сам владелец за рулём.
Ну и что, что "В нём" по отношению к кораблю не очень согласуется с нормами языка. Перевод ведь делался для русских певцов, а они, как известно, всё равно все слова проглатывают. "За рулём" вызвало нехорошие далеко идущие автомобильные ассоциации. Вместо корабля сразу представилась чёрная иномарка, а сам владелец - явно из братков. Вот вам и основа для ультрапрогрессивного режиссёрского замысла (не забыть получить патент и продать в Большой театр).

Дальше стало совсем страшно:
В грозу, с надеждой на успех,
ОН ВЗДУМАЛ К МЫСУ ПРИСТАВАТЬ,
Но в гневе проклял всё и всех
И клятву дал не отступать.
Кончилось это плохо - мыс его послал куда подальше.

О-о-ох, а бес был там, о-о-ох!
"Там" - это, видимо, там, где был переводчик. Вот уж действительно, охохонюшки.
.....
Previous post Next post
Up