Feb 05, 2023 15:32
Наткнулся на стих 16 главы 9 книги пророка Неемии.
Славянский текст: «отцы́ на́ши возгордѣ́шася и ожесточи́ша вы́я своя́ и не послу́шаша за́повѣдiй твои́хъ».
Синодальный перевод: «отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих».
Нужны ли какие-либо комментарии к этому переводу?
Ветхий Завет,
синодальный перевод
Leave a comment
Comments 3
"шею свою держали упруго" :) Одному нашему знакомому в прежнее время заказали привезти из-за границы джинсы в обтяжку. А он по жизни не сильно заморачивался вопросами одежды, и никак не мог вспомнить, что ему нужно. А потом выдал: "Зад должен быть напряжён!"
В этом случае славянский перевод очень точный, да и английский не хуже:
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments
А вот синодальный не перестаёт удивлять...
Reply
Меня синодальный перевод нисколько не удивляет: какое же это диво, если бредятина в нем - просто обыденность?
Reply
Reply
Leave a comment