«Священная» бредятина

Feb 05, 2023 15:32

Наткнулся на стих 16 главы 9 книги пророка Неемии.
Славянский текст: «отцы́ на́ши возгордѣ́шася и ожесточи́ша вы́я своя́ и не послу́шаша за́повѣдiй твои́хъ».
Синодальный перевод: «отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих».
Нужны ли какие-либо комментарии к этому переводу?

Ветхий Завет, синодальный перевод

Leave a comment

Comments 3

watchinexile February 8 2023, 05:29:07 UTC

"шею свою держали упруго" :) Одному нашему знакомому в прежнее время заказали привезти из-за границы джинсы в обтяжку. А он по жизни не сильно заморачивался вопросами одежды, и никак не мог вспомнить, что ему нужно. А потом выдал: "Зад должен быть напряжён!"

В этом случае славянский перевод очень точный, да и английский не хуже:

But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments

А вот синодальный не перестаёт удивлять...

Reply

ortorus February 8 2023, 11:31:09 UTC

Меня синодальный перевод нисколько не удивляет: какое же это диво, если бредятина в нем - просто обыденность?

Reply

ext_6011444 February 23 2023, 23:37:01 UTC
Слово Господа чудесным образом воплощается кому.Кому нет нужды хоть как переводи,не услышит.

Reply


Leave a comment

Up