«Та́йна бо уже́ дѣ́ется беззако́нiя, то́чiю держя́й ны́нѣ до́ндеже от среды́ бу́детъ: и тогда́ яви́тся беззако́нникъ, его́же госпо́дь iису́съ убiе́тъ ду́хомъ у́стъ свои́хъ, и упраздни́тъ явле́нiемъ прише́ствiя своего́, его́же е́сть прише́ствiе по дѣ́йству сатанину́ во вся́цѣй си́лѣ и зна́менiихъ и чудесѣ́хъ ло́жныхъ, и во вся́кой льсти́ непра́вды
(
Read more... )
Comments 3
Слав.: И сего́ ра́ди по́слетъ и́мъ бо́гъ дѣ́йство льсти́, во е́же вѣ́ровати и́мъ лжи́, да су́дъ прiи́мутъ вси́ не вѣ́ровавшiи и́стинѣ, но благоволи́вшiи въ непра́вдѣ.
Синод.: И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
KJV: And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Fr.: Et à cause de cela, Dieu leur envoie une energie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge afin que tous ceux-là soient juges qui n'ont pas cru la verite, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.
Греч.: Καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει•ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ’ εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ ( ... )
Reply
И для меня очевидно, что переводчик на славянский язык был именно таким. Потому и выбрал из ряда значений слова "πλάνε", вытекающее из контекста, и, кстати, полностью соответствующее толкованию Феодорита.
Reply
Reply
Leave a comment