Грубейшие погрешности,
замеченные в синодальном переводе Соборных посланий апостолов, отчасти носят
тот же характер, что и в синодальном переводе посланий апостола Павла.
Так переводчики приписывают апостолу Петру мнение о нашем искуплении Господом (1Пет 1:18; 2Пет 2:1), а апостолу Иоанну - мнение об умилостивлении Христом всемилостивого Бога Отца (1Ин 2:2; 1Ин 4:10), Который «Сы́на своего́ единоро́днаго да́лъ е́сть, да вся́къ вѣ́руяй въ о́нь не поги́бнетъ, но и́мать живо́тъ вѣ́чный» (Ин 3:16), о чем написал сам апостол Любви.
Настаивают на возможности получения чего-либо «через» Христа, а не от Христа или Христом (1Пет 1:21; 1Пет 4:11; 1Ин 4:9; Иуд 1:25) и добавляют о наличии такой возможности в отношении Духа Святого (1Пет 1:22).
По-прежнему приписывают желания Господу (2Пет 3:9), хотящим пришествия дня Божия (2Пет 3:12), отвергающим лжеучения (3Ин 1:10), включая в этот перечень «нечестивцев» еще и ангелов (1Пет 1:12).
Не останавливаясь на достигнутом, расширяют ассортимент грубейших погрешностей в переводе текстов Соборных посланий.
Воплощают свое желание лгать, не только называя потребности желаниями, но и приписывая архангелу Михаилу принципиально невозможное для него желание утверждением, что он спорил с дьяволом (Иуд 1:9). Ведь спорливость - это желание настаивать на своей правоте, добиваясь выполнения своих намерений независимо от их верности, правильности, уместности, своевременности, посильности для тебя и приемлемости для оппонента.
Утверждают, что апостол Петр почитает справедливым возбуждать нас напоминанием (2Пет 1:13), видимо полагая состояние возбуждения необходимым каждому христианину. И говорят, что он же напоминанием возбуждает наш чистый смысл (2Пет 3:1). Как можно возбудить смысл, непонятно. Ясно одно: переводчики были перевозбуждены своим желанием лгать настолько, что это возбуждение воплотилось в нелепом, бессмысленном выражении.
И, наконец, в своем безумии, предлагают от имени апостола Петра инструкцию, следование которой обеспечит «свободный» вход в вечное Царство Господа (2Пет 1:11). Волю Спасителя переводчики представляют не имеющей совершенно никакого значения.
Концентрация грубейших погрешностей в переводе Соборных посланий апостолов превысила их высокую концентрацию в переводе посланий апостола Павла.