Радио «Вера» заслуживает внимания потому, что ярко высвечивает всю глубину беззакония РПЦ МП. Сегодня это беззаконие было доведено до крайней точки и выражено словами весьма известного и почитаемого в этой сатанинской организации «митрополита» Антония Сурожского: «Проблема человека не в том, что он не верит в Бога, а в том, что не верит в себя».
(
Read more... )
Не могли бы вы мне ответить на вопрос по Экклезиасту, по переводу?
В Экклезиасте 1:18 церковнославянский перевод сильно расходится по смыслу (и содержанию) с последующими переводами (синодальный, новый мир). Более поздние переводы совпадают по смыслу с переводами Экклезиаста на английский, как у протестантов, так и у католиков. У меня учебные Библии на английском (католические коммнтарии и евангелистских-протестантских богословов), а для полноты понимания прочитанного я смотрю на переводы на русский и чаще всего они помогают, но иногда расхождения ставят в тупик.
церковнославянский
я́ко во мно́жествѣ му́дрости мно́жество ра́зума, и приложи́вый ра́зумъ приложи́тъ болѣ́знь.
синодальный
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
новый мир
18 Ведь в большой мудрости много огорчения и кто умножает знание, умножает страдание.
Почему такая разница? Я посмотрела в словаре русского языка 11-17века и "разум" в тот период не означал "печали"
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_21.pdf
Более современные переводы дважды упирают на печаль и огорчение от большой мудрости, от "многознания".
мудрость - болезненна, потому что знания - болезненны
тогда как церковнославянский дважды упирает на разум (знания-познания), создавая цепочку
мудрость -> разум, а разум -> болезнь
"Болезнь" в русском 11-17века означала "боль, страдания, горе, скорбь".
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_1.pdf
Мне никак не удается уложить это в уме в нечто связное, этот переход от старинного понимания заключительной фразы первой книги Экклезиаста к современному её переводу.
Какие из переводов ближе по смыслу к поговоркам "Меньше знаешь, здоровее будешь", к "Беды научают человека мудрости", "Мудрым никто не родился, а научился"?
Reply
Начну с того, что синодальный перевод нередко вообще антихристианский. В лучшем случае - вольное переложение греческого оригинала, не слишком обращающее внимание на смысл текста. В католических и особенно протестантских переводах - просто ужас какой-то. Так что, читая эти, с позволения сказать переводы, можно запутаться вконец.
В греческом тексте написано:
- πλῆθος (множество) γνώσεως (знания);
- προστιθεὶς (прибавивший) γνῶσιν (знание) προσθήσει (прибавит) άλγημα (страдание).
Получается: во множестве мудрости множество знания, и прибавивший знание прибавит страдание.
Смысл первого предложения, полагаю, ясен. Второе же предложение, думаю, указывает на суетность, бессмысленность приобретения знаний, как и всех устремлений человека, направленных к внешнему, а не к попечению о своей душе. Осознание такого результата приобретения знаний на опыте, по понятным причинам, причиняет страдание (в некотором смысле - болезнь).
Впрочем, я (мягко говоря) не специалист по Ветхому Завету: прочитал его всего один раз. Не спасительное это чтение.
Поэтому мои комментарии, относящиеся к Ветхому Завету, следует воспринимать, как личное мнение, и никак иначе.
Говорить же о печали невозможно. Ведь печаль - это желание сожалеть о том, что в прошлом что-то было не так, как хотелось бы. Вполне греховное качество и, следовательно, не являющееся непременным атрибутом каждого человека. Экклезиаст же в этом стихе не делает исключений ни для кого.
Огорчение - тоже совсем не то: огорчение - это всегда проявление какого-либо греха и, как и печаль, не обязательно для всех и каждого.
И скорбь не годится. Потому что скорбь - это труд перенесения душевных огорчений и противостояния желаниям или проистекающим из них недолжным намерениям. Но этот труд не является следствием знания никоим образом.
Reply
Большое спасибо за ваш ответ. От всего сердца спасибо!
Я регулярно читаю ваши заметки и публикации в этом журнале и всегда отмечаю, какое у вас правильное восприятие Слова Божьего и вообще, христианства как жизненного о п ы т а. Во всяком случае, ваша позиция мной ощущается как правильная, от сердца моего восприятие. Я конечно, совсем в пеленках нахожусь и ваша способность поддержать вашу позицию цитатами из Библии прекрасна.
Я была знакома с проблемой перевода Библии и раньше. В том, что касается книги Экклезиаста, у нас есть несколько первоисточников для него, не только греческий Септуагинт, но и протомасоретский и масоретский тексты. Спасибо, что вы обратили мое внимание на первоисточники. Их элементарно Гуглопереводчик переводит и уже можно судить о как поэтических вольностях переводчиков, так и о смысле сказанного в оригинале. Более того, даже Гугл переводит "вольно" в зависимости от того, что вставляешь в запрос - части фразы или всю фразу :) Он тоже сокращает и обобщает. Прямо как человек! И, конечно, он переводит с современного греческого, не с древнегреческого. Столько нюансов :)
Вы совершенно правы, я согласна, что не только это двустишие из Экклезиаста, а и весь Экклезиаст он о том, что жизнь - суета, тщетная суета сует, погоня за ветром и попытка насытиться воздухом ветра, если прожить её сиротой, встав спиной к Богу, плотно захлопнув свое сердце, не впустив Его. И мудрость, обретенная познаниями о грешном мире, ничего кроме боли и страданий, пустоты и ощущения усталой изношенности не даст, и сами познания греха, его правды-кривды, правды о нем - тоже.
Мне очень нравится церковнославянский перевод не только потому, что он близок к оригиналу, дошедшему до нас из глубины веков. Он прямо пишет о болезни, не просто о боли душевной или о болезненных эмоциях, а о болезни от познания греха и жизни в грехе, о болезни в современном медицинском смысле. Закрытость души Богу, предательство Бога человеком - причина множества болезней которые не просто неизлечимы современной медициной, они неизлечимы ничем в принципе, кроме как открытием души Богу и глаз да ушей - Слову Божьему.
Спасибо за уроки, Дмитрий. У меня нет слов, как они мне нравятся, как они полезны для ума, души и сердца. Спасибо!
Низко кланяюсь. Ваша Л.
Reply
Должен заметить, что «моя позиция» вовсе не моя, но позиция общехристианская, поскольку основана не на моих мнениях и домыслах, а исключительно на священных и святоотеческих текстах. И поэтому она не правильная, а верная.
И в продолжение начатой беседы: мудрость не обретается познаниями о мiре, приносящими страдания.
Недаром сказал апостол: «Не люби́те мíра, ни я́же въ мíрѣ: а́ще кто́ лю́битъ мíръ, нѣ́сть любве́ о́тчи въ не́мъ: я́ко все́, е́же въ мíрѣ, по́хоть плотска́я и по́хоть очи́ма и го́рдость жите́йская, нѣ́сть отъ отца́, но отъ мíра сего́ е́сть» (1Ин 2:15).
Мудрость приобретается чистым (не помраченным грехом) умом, способным получать и принимать от Бога истинное знание.
А стремление к мiру отдаляет человека от Бога и лишает его мудрости.
Reply
Leave a comment