Нет, конечно. Хотя бы потому, что текст Нового Завета имеет ограниченный объем. И еще потому, что особой нужды в этом нет: картина и так достаточно ясна. В ближайшее время завершу.
Но хочется понять, Андрей: что Вы хотели сказать этим своим замечанием?
Я хотел сказать только то, что таких мест действительно очень много. На самом деле то, что сейчас делаете Вы - очень важно. В первую очередь потому, что часто мы читаем Священное Писание, увы, скользя сознанием по поверхности слов, не вникая достаточно глубоко в их смысл. И, как говорится, мелькнула мысль, что такое исследование, как у Вас, некий "словарь соответствий", был бы вполне достоин того, чтобы быть изданным хотя бы отдельной брошюрой. А примеров - так много, что они буквально на каждом шагу, и их, пожалуй, все и перенумеровать-то затруднительно.
Вот давеча смотрел одно очень важное место: «Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.» (Мф. 3, 10). А по-славянски было написано: «Уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и в огонь вметаемо». В KJV, кстати, практически то же, что и в синодальном переводе: «And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth
( ... )
Вы порадовали меня хорошим примером. Я обращал внимание на это несоответствие, но увидел в использовании слова "дерев" вместо слова "древа" лишь отвлечение внимания людей от личной ответственности за грехи. Вы же справедливо усмотрели здесь более глубокий смысл.
Comments 8
р.Б. Андрей
Reply
Но хочется понять, Андрей: что Вы хотели сказать этим своим замечанием?
Reply
Вот давеча смотрел одно очень важное место:
«Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.» (Мф. 3, 10). А по-славянски было написано: «Уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и в огонь вметаемо». В KJV, кстати, практически то же, что и в синодальном переводе: «And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth ( ... )
Reply
Вы порадовали меня хорошим примером.
Я обращал внимание на это несоответствие, но увидел в использовании слова "дерев" вместо слова "древа" лишь отвлечение внимания людей от личной ответственности за грехи.
Вы же справедливо усмотрели здесь более глубокий смысл.
Ваш Брат
Дмитрий
Reply
Leave a comment