Несколько лет тому назад мной была опубликована
серия заметок о синодальном переводе Нового Завета, не только во многих случаях существенно искажающем дух христианства, но иногда прямо ему противоречащем.
Эти заметки, ранее предназначенные для ЖЖ-друзей, теперь общедоступны: конец близок, и каждый человек, хотящий спасти свою душу, но не привыкший
(
Read more... )
Comments 6
В греческом тексте, по подстрочнику, буквально: "от порочного". Причём используются в точности те же слова, что и в молитве "Отче наш" (Мф. 6, 9-13), которые у нас переводятся как "от лукаваго" и в славянском и в синодальном переводах.
Reply
Одно и то же слово нередко имеет несколько значений и переводится по-разному в зависимости от контекста.
Reply
Reply
Христос указывал на признаки конца не из пустословия, а для того, чтобы люди могли увидеть его приближение.
В Апокалипсисе же дан предельно точный ориентир: 42 месяца с момента прихода Антихриста.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment