1 июня вышло в свет издание «Библия. Современный русский перевод», над которой Российское Библейское общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Как сообщает Отдел информации РБО, современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Библия в современном русском переводе издана с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.
Как купить Библию в современном переводе (русский язык) по интернету и в магазинах? Читайте подробную информацию ниже:
Купить в интернет-магазине - информация
ТУТКупить в Москве в магазине (цена - 360 рублей) - информация
ТУТ Дополнительная информация о переводах Библии:
Говорит ли Бог по-русски?
Безусловным лидером и почти полным монополистом среди русских библейских переводов является Синодальный перевод. Как известно этому «дедушке» исполнилось уже более 130 лет. Перевод в целом выполнен добротно, на высоком литературном уровне. При этом такие специалисты как профессор Евсеев отмечали архаичность языка данного перевода еще при первом его издании.
С тех пор в 1926 году евангельские христиане напечатали его с учетом новой русской орфографии, а в 1956 году Московский патриархат выпустил Синодальный перевод Библии, проведя корректуру текста для хотя бы частичного соответствия с современным языком. Сегодня этой частичности явно недостаточно и качественные издания Синодального перевода сопровождаются все более объемными словарями устаревших слов.
Для примера возьмем очень простой случай. На мой взгляд, прочитав фразу «в почтительности друг друга предупреждайте» (Рим. 12:10), никак невозможно догадаться, что на самом деле она означает «старайтесь превзойти друг друга в уважительном отношении».
Или цитата из Лук. 12:33. Мне действительно не понятно, почему при чтении Библии для детей мне приходится объяснять им, что под «влагалищами не ветшающими» имеются в виду кошельки.
Полный текст статьи «Говорит ли Бог по-русски?»
http://biblia.ru/reading/articles/show/?10&start=0