Каждый раз, когда появляется пост об очередном искажении синодального перевода, возникает один и тот же тезис "Ну да, синодальный перевод не совершенен, но это все же перевод Священного Писания на русский, мне от него хорошо!". сторонники этого тезиса исходят из предположения , что, может, какие погрешности и есть, но они незначительны по сравнению
(
Read more... )
Comments 90
Reply
Reply
Reply
1. Святитель Николай Японский в своих дневниках говорит, что св.Филарет Московский, в свое время активно участвовавший в его работе, после ухода из Синода настоятельно просил не иметь никаких отношений с РБО
2. Во-вторых русский язык - это принудительное образование, созданное путем исключения из славянского лексики и конструкций, способных передать духовные реалии. Любой перевод Священного Писания на "современный русский язык" - это попытка перевести музыкальный трактат на язык после исключения из него всех музыкальных терминов и синтаксических конструкций, заточенных под музыку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А про трудности перевода я с вами не согласен.
Reply
Думаю, вам хотя бы иногда следует выходить из виртуальности и знакомиться с реальностью.
Reply
Leave a comment