Главное общий смысл

Aug 24, 2024 15:52


Представим , что ученые изобрели (с) очень полезный инструмент - отвертка с искусственным интеллектом.
В которой форма жала сама собой подстраивается под форму рабочей части болта-винта.
Вы радостно бежите откручивать ею гайку и вдруг видите, что у нее сама собой оказалась форма крестовой отвертки  .
Вы говорите "ладно" и пытаетесь открутить ею шуруп - и отвертка сама собой принимает форму шестигранника
Из десяти ваших попыток только в одном случае оказывается совпадение.
Что вы сделаете?
Вы пойдете к ученым изобрели и спросите - извините, а как ваш интеллект определяет, под что подстраиваться?
Вам отвечают - случайным образом. Но если вам надо крестовую отвертку, надо ударить два раза молотком- тогда крестовая отвертка станет появляться чуть чаще. Чем больше вы будете бить молотком, тем чаще будет крестовая отвертка. Но если вдруг понадобится прямая отвертка? Придется бить в другую сторону часто и много.
У меня есть подозрения, что этот Очень Полезный Инструмент окажется в ученыхизобрели несмотря на их отчаянные вопли про "зато бесплатно".
К сожалению, когда речь заходит об искусственном идиоте в интернетиках, нет недостатка как в идиотах естественных, которые убеждают, что иидиота просто надо больше тренировать , так и идиотах противоестественных, которые не менее яростно убеждают, что это очень полезный инструмент и "что вы хотите от бесплатно".
На примере "переводчиков" мы и рассмотрим иидиота  с точки зрения элементарного здравого смысла.

Итак.
Что в первую очередь требуется от переводчика с английского языка на русский?
Самое-самое элементарное?
Очевидно, что это умение отличать английский язык от русского.
Если вы принесете переводчику-человеку текст на английском языке, а он вас спросит - это русский или английский язык - вы просто развернетесь и уйдете навсегда.
Но для иидиота даже этот уровень не достижим.
Иидиот ухитряется считать английскими слова, даже считая текст русским.
Те неисчислимые случаи смехотворных ошибок, которые я приводил и буду продолжать приводить по поводу яидиота с нейроситями, во многом происходят от того, что слова , которые одинаково пишутся в английском и русском языке (сад, год и т.д.) но имеют разные значения, иидиот переводя РУССКИЙ ТЕКСТ (остальные слова русские) вдруг переводит с английского.
Вы обыщете весь мир, но , думаю, не найдете среди людей ни одного страдающего такой степенью слабоумия, чтобы он считал текст одновременно английским и русским.
Второе требование от переводчика - чтобы у него не было шизофазии. Чтобы если он говорит два слова, эти два слова должны быть связаны между собой как по смыслу так и грамматически. Очевидно, что чем больше слов в тексте, тем сложнее увязать их по смыслу, поэтому даже люди часто делают забавные ошибки рассогласования , которыми полны цитатники школьных сочинений.
Однако очевидно, что среди людей вы не найдете никого, кроме страдающих шизофазией первой степени, которые не смогли бы связать логически два слова.
А иидиот  не просто не могет - он генерирует такой бред с производительностью дизентерии.
Безусловно, названия книг переводить без понимания содержания книги сложно - их по правилам перевода переводят в самом конце, после перевода всего текста.
Однако , речь идет не о контексте основного содержания, а об умении связать буквально два слова.
И тут иидиот просто невменяем.
Но ведь и умение в контекст - исторический, литературный , культурный - необходимейшее качество переводчика. Иидиот не только не в состоянии в контекст , но и не испытывает ни малейшего ощущения необходимости стремления к контексту.
Наконец, от переводчика требуется последовательность - одно и то же слово в одном и том же контексте желательно переводить если не одним словом, то хотя бы синонимами.
Иидиот на одно слово высыпает гроздь совершенно разных по смыслу слов, которые никак не увязаны с другими словами.
Если говорить о "развитии" онлайн-переводчиков, то я могу с уверенностью утверждать - со времен промпто-подобных сервисов, которые были онлайн-словарной базой, и выдавали тупые примитивные кальки, онлайн-переводчики катастрофически деградировали с внедрением нейросетей.
Причем неважно - яидиот или гуглидиот.
Если раньше переводчик выдавал кальку и человек, имеющий хотя бы базовые представления о синтаксических конструкциях языка, отчетливо видел по кальке, где какой оборот , какое время, и т.д., и мог самостоятельно допилить до вменяемого состояния, то сейчас вы получаете гладкий текст с извращенным содержанием , в котором вы уже по самому переводу не поймете, где порылся иидиот.
Я пытался гуглидиотом перевести статью про масонские партии в Мексике, но когда начал читать результат , понял, что это какое-то безумие. Но не смог понять , в чем оно, пока не взял оригинал и не начал построчно сличать. Тогда выяснилось, где гуглидиот перепутал подлежащее и дополнение, где залог, где вместо отрицания сделал утверждение и наоборот. Ведь все равно, кислоту вливать в воду или воду в кислоту, правда?
И тогда я понял, что я делаю двойную работу, которую бы не делал, если бы сидел со словарем над оригинальным текстом.
Это то же самое, что искать ошибки в чужом коде - и даже хуже, поскольку в коде ошибки часто состоят в забытых символах , а у гуглидиота и яидиота   надо всегда искать ошибку в логике.
Чтобы было понятнее - приведу аналогию.
Старый промпто-подобный переводчик был подобен механизму для опиливания стволов. Он давал грубую заготовку , из которой ты уже делал конкретную мебель по своим размерам. Новый иидиот вместо грубой заготовки делает конкретную мебель. Случайного дизайна по случайным размерам. Результат пригоден только в мусор.
Что хуже всего, когда человек работает с обычным или электронным словарем-калькой, у него откладывается в голове и словарный запас и встречающиеся обороты. Когда юзают удобного иидиота, человек только сходит с ума, поскольку безумие, как результат работы иидиота, воспринимает в свое сознание "Хотя бы как общий смысл".
А поскольку у него нет понимания о подлинном смысле текста а есть только результат безумия, ему не с чем сравнить, и он судит о качестве результата только по гладкости построения фразы.  Фраза гладкая? Переводчик отработал на ура. ЧТо значит - смысл извращен? Ну и ладно, мне главное - общее впечатление получить. А там дообучат.
А потом жертвы этого безумия приходят ко мне в комменты и уныло возмущаются, что я поношу такой удобный и прекрасный инструмент.
Я рекомендую  таким современным и высоконаучным индивидуумам посоветоваться с этим прекрасным и удобным инструментом -как лучше всего приготовить бледную поганку. И обязательно отведать результата. Ведь главное - это общий смысл, и бесплатно .

сциентизм, Иидиот

Previous post Next post
Up