Иоанн Златоуст против "синодального перевода"

Feb 05, 2022 10:21

Смотрите какая прикольная шизофрения получается, когда Священное Писание заменяют синодальным переводом:

"Потом, исторгая тотчас же и самый корень зла, говорит:
«не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха» (Матф. 10:9-10).

Не сказал: не берите с собой; но хотя бы ты и в другом месте мог взять, избегай этого пагубного недуга." https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_51/32

Синодальные переводчики и их любители самого Иоанна Златоуста представляют сумасшедшим, который не соображает чего говорит.

В оригинале же (вернее, в дореволюционном издании):

Потом, исторгая тотчас же и самый корень зла, говорит:
Не стяжи́те зла́та, ни сребра́, ни мѣ́ди при­­ поясѣ́хъ ва́шихъ,ни пи́ры въ пу́ть, ни двою́ ри́зу, ни сапо́гъ, ни жезла́:

Не сказал: не берите с собой; но хотя бы ты и в другом месте мог взять, избегай этого пагубного недуга."

На что только не пойдешь, чтобы извратить Слово Божие - даже на полную потерю смысла.

Св. Иоанн Златоуст говорит "Не сказано "не берите с собой"?
Да плевать.
Мы прямо в его же творениях все извратим прямо противоположным образом.

Я не спрашиваю даже , где здесь смысл и логика.
Я не спрашиваю - где здесь хоть косметика от "науки".

Где здесь стыд и хотя бы признаки совести?

церковно-славянский, Златоуст атакует, мразота

Previous post Next post
Up