信言不美。美言不信。
信 верное 言слово 不не 美красивый 美Красивый 言слово 不не 信верный, заслуживающий доверия.
Верное слово не красуется. Красующееся слово не верно.
Почему "красующееся", а не "красивое"? Потому что истина всегда содержит в себе внутреннюю красоту.
Убийственное изречение для ислама и буддизма.
В исламе прямо объявляется , что Коран имеет божественное происхождение потому, что по своей поэтической красоте не имеет равных в мире.
Буддистские тексты, особенно южного канона (пример Сутты Нипатты где-то болтается у меня в жж) - нарочито витиеваты и украшены поэзией.
В то же время традиционное обвинение Церкви в том, что Евангелие - простое и безыскусное слово "для быдла" .
Есть, конечно, и у Церкви поэтические тексты - Псалтирь. Песнь Песней, но они именно что не красуются .
В самом деле , песня это песня, а закон - это закон. Когда закон излагают в виде песни , это вызывает подозрение в том, что закон этот - фальшивый.
Интересно, что в быту этот тезис понимают и осознают все люди.
Фальшивые вещи специально украшают, чтобы эти украшения прикрыли фальш.
Когда человек лжет, он пытается быть красноречивым - есть целая профессия , как красноречием и краснодокументием прикрывать ложь и преступление - адвокаты.
Тот же МММ был красив - во всех смыслах.
Русский перевод: Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия.
Английский перевод: Sincere words are not fine; fine words are not sincere.
Искренние слова не отличны (прекрасны ) , прекрасные слова не искренни
善者不辩。辩者不善。
善Благо 者 личность 不не 辩спорит 辩Спорить 者личность 不не 善блага
Благой не спорит. Спорящий не благ
Ср. апостола Павла к Тимофею:
"Бу́ихъ же и ненака́занныхъ стяза́нiй отрица́йся, вѣ́дый, я́ко ражда́ютъ сва́ры: рабу́ же Госпо́дню не подоба́етъ свари́тися" (2 Тим 2,23)
Камень в мой огород , однако утешает то, что здесь в первую очередь пророчество о Христе, который никогда не спорил (с Ним пытались спорить, но это заканчивалось почти мгновенно) . Кто такой "Благой" - очевидно, "Иису́съ же рече́ ему́: что́ мя́ глаго́леши бла́га? никто́же бла́гъ, то́кмо еди́нъ Бо́гъ." ( Мк.10, 18)
Русский перевод: Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым.
(грустно читать такие переводы. А Лао Цзы не красноречив? )
Английский перевод:Английский перевод: Those who are skilled (in the Dao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it.
Те, кто опытны (в Дао), не спорят (о нем), спорящие не опытны в нем.
知者不博。
知Знание 者личность 不не 博 выставляет , публикует (博 в современном языке - вести блог в интернете)
Знающий не выставляет этого
(ср. изречение св.Ефрема Сирина о знании - "Являемо сокровище крадомо бывает" - т.е. выставляемое на обозрение сокровище разворовывают.)
Русский перевод: Знающий не доказывает,
(что?)
Английский перевод:Those who know (the Dao) are not extensively learned;
Те , кто знают Дао, не распространяются широко образованы.
博者不知。
博Публиковать 者личность 不не 知знает
Выставляющий (знания) невежда
Ср. апостольское "А́ще ли кто́ мни́тся вѣ́дѣти что́, не у́ что́ разумѣ́, я́коже подоба́етъ разумѣ́ти:" (1 Кор 8,2)
Русский перевод: доказывающий не знает.
(что?)
Английский перевод:the extensively learned do not know it.
широко образованные не знают его.
圣人不积。
圣Святой 人человек 不не 积нагромождает (увеличивает объем, раздувается)
Святой человек не величается (интересно , что в латинском языке "гордиться" буквально "раздуваться")
Это нераздельное целое с нижеследующим. Святой Человек - это не гипотетический последователь учения Лао-Цзы, это тот, кого Лао-Цзы с нетерпением ждет.
Русский перевод: Совершенномудрый ничего не накапливает.
(Совсем ничего ? Даже мудрости?)
Английский перевод:The sage does not accumulate (for himself).
Мудрец не накапливает (для себя)
既以为人己愈有。
既Уже 以посредством 为дела 人человек 己сам 愈 наконец 有имеется
Уже делом наконец Сам человеком станет
Вот оно - нетерпение. Уж вот вот будет Сам среди людей самым делом (т.е. воплощением)
Русский перевод: Он все делает для людей
Английский перевод:The more that he expends for others, the more does he possess of his own;
Чем больше он раздает другим, тем больше он получает в собственность.
Интересная мысль, только очень далека от текста.
既 以与人己愈多。
既Уже 以посредством 与давать , присоединяться 人человек 己сам 愈наконец 多много
Уже посредством дара-присоединения Сам в людях наконец умножится
Умножится через присоединение к Себе людей, как виноградная лоза умножается через отростание ветвей.
Русский перевод: и все отдает другим.
Английский перевод:the more that he gives to others, the more does he have himself.
Чем больше он дает другим, те больше он имеет сам.
天之道利而不害。
天之Неба 道путь 利 приносить пользу 而и 不не 害вредить
Небесный путь приносит пользу и не вредит
Русский перевод: Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит.
Английский перевод:With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not;
Несмотря на всю свою остроту Путь Небес никогд не ранит,
圣人之道为而不争。
圣Святого 人之человека 道путь 为делать 而и 不не 爭 спорить
Святого человека путь делает и не спорит.
Уже совершенно ясно уравнивает 天之道 "Небесный Путь" и 圣人之道 "Святого человека путь" - говоря, что это одно и то же. Что вся соль книги именно в конкретном Святом Человеке.
Русский перевод: Дао совершенномудрого -- это деяние без борьбы.
Английский перевод: with all the doing in the way of the sage he does not strive.
Несмотря на все свои дела на пути мудреца он (мудрец) не борется.