民不畏威,则大威至。
民Люди 不не 畏послушный повиноваться 威 достоинство авторитет 则заповедь канон правило 大великое 威 достоинство авторитет 至 крайне весьма достигать
Людей непослушных достоинству, достигнет заповеди великое достоинство.
Русский перевод: Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество.
Английский перевод: When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them.
Когда люди не боятся того, чего они должны бояться, отсюда приходит на них их великий ужас.
В этой главе , как и во всей книге, речь идет об Истине, а переводчики эту главу посвятили народу. Что неминуемо должно запутать все и завести в неразрешимый клубок странных и неадекватных мыслей.
无狎其所居,无厌其所生。
无Без 狎фамильярность, потеря почтительности 其он, тот 所место 居жить,обитать 无без 厌усталость, противность неприятность 其тот, он 所место 生 жить рождаться
Без фамильярности будут обитать на Его месте, без усталости на Его месте жить
ср. Давидово "Работайте Господеви со страхом и радуйтеся Ему с трепетом".
Начало Премудрости - страх Господень, начало разложения - заходить к Нему как в общагу.
Особо обратим внимание про "жить без усталости" - и вспомним , как св.Григорий Шлиссельбургский эту "усталость от Бога" , от которой надо "отдохнуть в грехе" - и ставит причиной безуспешности и погибельности христианской жизни.
Русский перевод: Не тесните его жилища, не презирайте его жизни.
Английский перевод:Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on.
Нельзя им в свой обычной жизни бездумно потакать себе , пусть они не действуют как будто устали от того, от чего зависит жизнь (носят то, от чего зависит жизнь?)
夫唯不厌,是以不厌。
夫Муж 唯единственный 不не 厌усталость 是истина 以посредством 不не 厌усталость.
Муж Единственный не устает , истина посредством не устает.
ср. Давидово "Госпо́дь съ небесе́ прини́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй, или́ взыска́яй Бо́га.
Вси́ уклони́шася, вку́пѣ неключи́ми бы́ша: нѣ́сть творя́й благосты́ню, нѣ́сть до еди́наго." (Пс. 13,2-3),
св.Иоанн Златоуст относит это ко времени непосредственно распятия Христа, когда никто не совершал благостыню.
Также это развитие темы постоянства , непрерываемости шествия по пути, также показанной в предыдущей главе (про дюйм вперед и фут назад)
Русский перевод: Кто не презирает [народа], тот не будет презрен [народом].
Английский перевод:It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.
Через уклонение от такого потакания не поднимется такая усталость
是以圣人自知不自见。
是Истина 以посредством 圣святого 人человека 自сам 知знать 不не 自сам 见видеть
Истина посредством святого человека сама знает и на себя не смотрит.
Тут могут быть варианты - или "сама знает" или "себя знает"
Русский перевод: Поэтому совершенномудрый, зная себя, себя не выставляет.
Английский перевод:Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge);
Поэтому мудрец знает (эти вещи) о себе, но не демонстрирует (свое знание)
自爱不自贵。
自Сам 爱 любить 不не 自сам 贵драгоценный
Сама любит, но себя не ценит
или
Себя любит но Себя не ценит.
Что значит "Себя любит"? Потому что Истина это Святая Троица , поэтому "Себя любит" - это не себялюбие или эгоизм, а любовь Отца и Сына и Святаго Духа. Почему Себя не ценит? Потому что бездна смирения - это Бог.
Может быть, поэтому истинно и справедливо то, чтобы вся тварь непрестанно ценила и славила Бога, потому что Он Себя не ценит.
Русский перевод: Он любит себя и себя не возвышает.
Английский перевод:loves, but does not (appear to set a) value on, himself.
Любит, но не (показывает, что устанавливает) ценность себя.
故去彼取此。
故Причина, поэтому 去уходить 彼он, тот, иной 取брать 此это
То от чего уходит, иной это берет.
То есть Бог уклоняется от самолюбования, Бог уклоняется от того, чтобы ценить Себя, поэтому "иной" берет это как оставленное - то есть чтобы смотреть на Бога и ценить Его .
"Иной" - т.е. то, что не Бог , отличный от Него - то есть творение.
Русский перевод: Он отказывается от самолюбия и предпочитает невозвышенное.
В тексте нет ни отказа, ни самолюбия, ни предпочтения ни не, ни возвышенного. Пришлось полностью выдумывать от себя нечто, совсем не связанное с текстом. Это случилось, потому что предмет определен неверно - не народ предмет речи.
Английский перевод:And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former.
И таким образом он отлагает более позднюю альтернативу прочь и выбирает прежнее.
Намного ближе к тексту, но еще более бессмысленно.