不尚贤(=賢) 使民不争
不не 尚еще больше( превозноситься) 贤(=賢) мудрый 使 повелевать, посылать 民люди,народ不не争спорить-бороться
不не 贵(=貴)оценивать 难(=難) трудный,тяжелый 得之стяжания货(= 貨) монета,使 повелевать , посылать 民люди不не为делать 盗(=盜) кражу
Не превозноситься мудростью чтобы людям не ссориться. Не ценить тяжелодобываемых денег, чтобы людям не воровать.
Русский перевод: Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа.
Английский перевод:
Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves
Не ценить и не нанимать людей высочайших способностей это путь удерживать людей от соперничества между собой.
Не оценивать предметы которые трудно стяжать это путь удержать их от того чтобы стать ворами.
Русский перевод в отличие от английского почти точно передает содержание подстрочника
不见(=見)可欲,使民心不乱
不не见(=見)смотреть 可возможная 欲похоть 使применять использовать 民людям 心сердце 不не 乱смятение
Не смотреть возможной похоти, чтобы людей сердце не приходило в смятение
Русский перевод: "Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа"
Английский перевод: "; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder."
Не показывать им что может вызвать их желания это способ удержать их умы от неповиновения.
Оба перевода за небольшим нюансом (как понимать 欲) передают точно подстрочник.
是以圣人之治虚其心,实(=實) 其腹,弱其志,强其骨
Истина посредством святого человека лечит пустое то сердце , 實 полный тот желудок (беременный тот живот) слабую ту волю упрямую ту кость
(справедливо впрочем замечание что 其 может означать "их".)
Русский перевод: "Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных]
пустыми, а желудки - полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет кости."
Английский перевод: "Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones."
"Поэтому мудрец, чтобы осуществить свое правление, опустошает их умы, наполняет их брюха, ослабляет их волю и укрепляет их кости."
常使民无知无欲使夫智者不敢为也为无为则无不治。
常Постоянно 使повелевает-посылает 民люди 无без 知знания 无без 欲похоти 使посылает 夫 муж 智者разумный 不не 敢осмеливаьться 为делать 也также-является 为делать 无без 为делать 则(=則)заповедь,закон 无без 不治неисцельности.
Постоянно посылает человека без знания, без похоти, мужа разумного несмелого.
知 имеет значение знания со всем букетом смыслов, который есть у этого слова в славянском , но нет в русском -
и различение (Адам и Ева едят плод чтобы ведати различати доброе и лукавое) ,
и власть (ср. славянское "муж ведый творити правое")
и знакомство (ср. "И знаемые отдалече мене сташа) .
Так что 无知 может означать и "мужа неизвестного" или "мужа не имеющего мирской власти".
И даже "мужа который прежде чем различати благое и лукавое изберет благое".
为也为无为则无不治
дело есть дело без дела закон без неисцельности.
Русский перевод: "Он постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие."
Английский перевод: " He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.
Он постоянно старается удерживать их без знания и без желания, и там где есть имеющие знания, удерживает их от замысла действовать (по нему). Когда существует это отрицание деяния, добрый порядок есть всеобщий.
Во всех языках, записываемых иероглифами традиционно единственное и множественное числа не различаются при написании (хотя есть специальные знаки, которые обозначают множественное число, если нужно нарочито показать его), поэтому об этом числе догадываются из контекста. В данном случае, если принять, что предыдущее было сказано о Христе, то здесь может идти речь как о Нем Самом, так и об апостолах и равноапостольных мужах, которых Он посылает постоянно 常
Интересно, что спустя 600 лет апостол Павел повторяет эти слова Лао-Цзы о посланном муже незнающем, муже без похоти, муже не смелом.
"И а́зъ прише́дъ къ ва́мъ, бра́тiе, прiидо́хъ не по превосхо́дному словеси́ или́ прему́дрости возвѣща́я ва́мъ свидѣ́телство Бо́жiе:
не суди́хъ бо вѣ́дѣти что́ въ ва́съ, то́чiю Иису́са Христа́, и сего́ ра́спята:
и а́зъ въ не́мощи и стра́сѣ и тре́петѣ мно́зѣ бы́хъ въ ва́съ." (1 Кор. 2,1-3)
Последняя фраза сложна для понимания, как видно (из большого искажения смысла знаков) , и другим переводчикам . Они разрывают фразу в другом месте -不敢为也。 и потом продолжают 为无为,则无不治 (напомню, что знаков препинания в древности не было и они ставятся также произвольно, как и в древнегреческих текстах)
Мне же представляется единым троекратное
为也为无为则无不治
совершенно согласным с началом книги
道可道非常道
и
名可名非常名
Впрочем, как либо связать подстрочник я затрудняюсь - пусть останется так как есть. по-крайней мере, до осенения.