Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 2.

May 07, 2018 14:05

Напоминаю, что курсивом в переводах выделена "отсебятина" - слова, отсутствующие в оригинале.
Read more... )

Даодэцзин, летсрид

Leave a comment

Comments 44

lazicka May 7 2018, 11:20:57 UTC
Не, ну а как фразовая частица 矣 у вас становится глаголом?
Вообще, уже почти общепринято, и как минимум совершенно верно то, что к китайскому языку неприменима греко-римская система частей речи, китайская система частей речи бинарна: тайген и ёген, причём большинство знаков ("слов") могут выступать и в роли т, и ё, в зависимости от местоположения...

Reply

ortheos May 7 2018, 12:12:05 UTC
Потому что это не только фразовая частица но еще и смысл имеет.

Самый прикол в том, что в русском переводе она тоже переводится глаголом причем даже схожим "появляется" - но тут у вас никаких претензий к этому нет. Это же китаец, а не мракобес Орфеос.

"неприменима греко-римская система частей речи"
Ваша критика уходит в совершенно недоступный мне мрак.
Мне уже слово, выступающее в качестве глагола глаголом нельзя называть.

При этом то, что ваш второй абзац противоречит первому - вам тоже безразлично.

Reply

lazicka May 7 2018, 12:18:28 UTC
"но тут у вас никаких претензий к этому нет..."
Есть, хоть отбавляй!Ни капли доверия к существующим переводам Дао дэ цзинa не имею, как ни времени, ни желания во всё это углубляться. Оккультизм это всё!
Мне просто за китайский язык обидно :)

Reply

ortheos May 7 2018, 12:27:40 UTC
Понимаете, "фразовые частицы" не всю жизнь были "фразовыми частицами".
Изначально это полноценные слова с вполне конкретным значением и взаимосвязью формы и содержания.

Причем вы же наверняка знаете и другие такие частицы , которые сохранили этот смысл и в современном языке - например, 乎

Посмотрите на происхождение и наших ? и !, &, $ - это ведь не просто знаки.

Reply


lazicka May 7 2018, 12:29:46 UTC
Простите, ржу: забила ради интереса (откуда у Орфеуса познания в китайском :)) фразу 天下皆知美之为美,斯恶矣 в гуголь, и что имеем на выходе?..
"The world knows that the United States is beautiful and evil"
Америко-центризм, аднака

Reply

ortheos May 7 2018, 12:32:08 UTC
А это прекрасно. В пост.

Reply

ppetrovichh May 7 2018, 14:18:27 UTC
То не америко-центризм, пани. То невозможность оторвать взгляд от того, что постоянно лезет в глаза.
Вообще смешной пример с машиною. И хтож её настраивает?
Я в иероглифах ни бум-бум, поэтому даже не буду вникать. Спрошу только, - а откуда эта иероглифическая фраза? о, да ещё с европейской запятой!

Ради интереса тоже ввёл в Гугль-переводчик эти картинки. Так он выдаёт просто "Мир знает красоту, как красоту и злые духи"
На английский переводит как "The world knows beauty as beauty and evil spirits", т.е. одно и то же с русским переводом.
Откуда же США выплыли?

Reply

lazicka May 7 2018, 15:17:39 UTC
Пани все в Жечи Посполитой остались, господин П. Петрович.

Reply


Leave a comment

Up