Не, ну а как фразовая частица 矣 у вас становится глаголом? Вообще, уже почти общепринято, и как минимум совершенно верно то, что к китайскому языку неприменима греко-римская система частей речи, китайская система частей речи бинарна: тайген и ёген, причём большинство знаков ("слов") могут выступать и в роли т, и ё, в зависимости от местоположения...
Потому что это не только фразовая частица но еще и смысл имеет.
Самый прикол в том, что в русском переводе она тоже переводится глаголом причем даже схожим "появляется" - но тут у вас никаких претензий к этому нет. Это же китаец, а не мракобес Орфеос.
"неприменима греко-римская система частей речи" Ваша критика уходит в совершенно недоступный мне мрак. Мне уже слово, выступающее в качестве глагола глаголом нельзя называть.
При этом то, что ваш второй абзац противоречит первому - вам тоже безразлично.
"но тут у вас никаких претензий к этому нет..." Есть, хоть отбавляй!Ни капли доверия к существующим переводам Дао дэ цзинa не имею, как ни времени, ни желания во всё это углубляться. Оккультизм это всё! Мне просто за китайский язык обидно :)
Понимаете, "фразовые частицы" не всю жизнь были "фразовыми частицами". Изначально это полноценные слова с вполне конкретным значением и взаимосвязью формы и содержания.
Причем вы же наверняка знаете и другие такие частицы , которые сохранили этот смысл и в современном языке - например, 乎
Посмотрите на происхождение и наших ? и !, &, $ - это ведь не просто знаки.
Простите, ржу: забила ради интереса (откуда у Орфеуса познания в китайском :)) фразу 天下皆知美之为美,斯恶矣 в гуголь, и что имеем на выходе?.. "The world knows that the United States is beautiful and evil" Америко-центризм, аднака
То не америко-центризм, пани. То невозможность оторвать взгляд от того, что постоянно лезет в глаза. Вообще смешной пример с машиною. И хтож её настраивает? Я в иероглифах ни бум-бум, поэтому даже не буду вникать. Спрошу только, - а откуда эта иероглифическая фраза? о, да ещё с европейской запятой!
Ради интереса тоже ввёл в Гугль-переводчик эти картинки. Так он выдаёт просто "Мир знает красоту, как красоту и злые духи" На английский переводит как "The world knows beauty as beauty and evil spirits", т.е. одно и то же с русским переводом. Откуда же США выплыли?
Comments 44
Вообще, уже почти общепринято, и как минимум совершенно верно то, что к китайскому языку неприменима греко-римская система частей речи, китайская система частей речи бинарна: тайген и ёген, причём большинство знаков ("слов") могут выступать и в роли т, и ё, в зависимости от местоположения...
Reply
Самый прикол в том, что в русском переводе она тоже переводится глаголом причем даже схожим "появляется" - но тут у вас никаких претензий к этому нет. Это же китаец, а не мракобес Орфеос.
"неприменима греко-римская система частей речи"
Ваша критика уходит в совершенно недоступный мне мрак.
Мне уже слово, выступающее в качестве глагола глаголом нельзя называть.
При этом то, что ваш второй абзац противоречит первому - вам тоже безразлично.
Reply
Есть, хоть отбавляй!Ни капли доверия к существующим переводам Дао дэ цзинa не имею, как ни времени, ни желания во всё это углубляться. Оккультизм это всё!
Мне просто за китайский язык обидно :)
Reply
Изначально это полноценные слова с вполне конкретным значением и взаимосвязью формы и содержания.
Причем вы же наверняка знаете и другие такие частицы , которые сохранили этот смысл и в современном языке - например, 乎
Посмотрите на происхождение и наших ? и !, &, $ - это ведь не просто знаки.
Reply
"The world knows that the United States is beautiful and evil"
Америко-центризм, аднака
Reply
Reply
Вообще смешной пример с машиною. И хтож её настраивает?
Я в иероглифах ни бум-бум, поэтому даже не буду вникать. Спрошу только, - а откуда эта иероглифическая фраза? о, да ещё с европейской запятой!
Ради интереса тоже ввёл в Гугль-переводчик эти картинки. Так он выдаёт просто "Мир знает красоту, как красоту и злые духи"
На английский переводит как "The world knows beauty as beauty and evil spirits", т.е. одно и то же с русским переводом.
Откуда же США выплыли?
Reply
Reply
Leave a comment