Вдруг стало остро любопытно, как обстоят дела с политкорректностью в современных переводах Писания на английский язык - имже несть числа.
Смотрел на
Библиохабе текст из начала 13 главы Деяний.
"Бя́ху же нѣ́цыи во цéркви сýщей во Антiохíи прорóцы и учи́телiе: Варнáва же и Симеóнъ нарицáемый ни́геръ,"
Как можно догадаться , наиболее меня интересовало слово Нигер (с ударением на первый слог, я помню, как в МДА нежный ранимый диакон читал его как "нигЕр"). Учитывая, что это слово давно более неприлично в просвещенном англосаксонском мире, чем матерная брань, я стал листать переводы.
Удивительно, но в половине из них (даже в
Новом Американском) нигер остается нигером.
А в другой половине (в том числе мегавселенскотолерантноэкуменическом
Gods Word ) оно переведено - о ужас - как "черный".
Но особо отличился
Новый Живой Перевод - "Симеон называемый Черный Человек"
Так вот кто приходил за Есениным - святой апостол Симеон.
Тут нет глубокого смысла - просто интересно, когда же наконец Нигера Симеона переименуют в Саймона Афроамериканца.