Mar 11, 2015 21:44
Не могу не поделиться переводческим прорывом!
Я мастерски преодолел родовые трудности перевода.
Напомню - проблема была в том, что в стихе уважаемого Рами Гарипова любовными персонажами являются кукушка и береза. В башкирском языке родов нет, а в русском наоборот есть. Т.е. в башкирском оригинале интимные особенности отношений птицы и дерева остаются как бе за кадром, а в русском варианте получается между кукушкой и березкой однополый конфуз.
НО! На то у нас язык велик и могуч.
Мне кажется (ложную скромность я отметаю), что я идеально разрешил противоречие - и от текста оригинала не отошел, и нетрадиционное лесбиянство не одобрил.
Ну, не буду рвать струны вашего нетерпения.
Перевод:
На ветру дрожит береза белая
Распушила косы, расплела
На ее ветвях кукушка серая
Одиноко жизнь свою вела
Птица кличет мужика ли, парня ли
Но в ответ молчанье-тишина
Все уже летают птицы парами
И чужая боль им не слышна
Я одна кукушки слезы слушаю
И грущу в кукушкин месяц май
Стала ты березкой - я кукушкою
Навсегда мы вместе... Ай-яй-яй!
Прошу принять мой перевод в конкурсный слот и оценить по достоинству.