Стратегическая Матчасть -1. Стратагемы Х. фон Зенгера в контексте выживания в тоталитарном обществе.

Aug 08, 2014 17:11

Часть Первая.

Цитируется по -
Баринов и Харченко, "Стратегический менеджмент":
___________________________________________________
"Европейский термин "стратагема" означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. Военная и дипломатическая борьба в древнем китайском обществе способствовала развитию, всемерному применению и теоретическому обобщению практики стратагем.
В результате выкристаллизовались 36 типических стратагем, описываемых в книге Х. фон Зенгера.

Один китайский мудрец писал:
"Речи о человечности и добродетели могут использоваться,чтобы добиться чего-либо от других.
Но нельзя позволять провести себя с их помощью, по крайней мере не в сражении - физическом или духовном"

Стратагемы вовсе не обязательно служат "злому", чтобы перехитрить "доброе".
Очень часто возникают ситуации, в которых как раз добрый, но находящийся в более слабой позиции человек может достичь в высшей степени достойной цели с помощью стратагемы.

Так было в классическом китайском обществе, в котором законы не служили защитой отдельной личности и никакой независимый суд не был способен помочь человеку в его праве.

Юриспруденция,служащая целям отдельной личности, отсутствовала, и в этих условиях стратагемика(практическое знание уловок, необходимых для выживания в жизненной битве) должна была давать человеку необходимую опору.

Наверное, сказанное во многом относится и к нынешним условиям жизни в России.

Элементарные стратагемы Х.фон Зенгера с историческим примерами применения:

1. "Обмануть императора, чтобы он переплыл море"
Толкование:
Открытое осущетвление действий, маскирующее истинную цель. Использование шаблонов восприятия.

Негативный вариант применения: пастушок,который кричал "Волки", пока ему не перестали верить,опираясь на сформированный ранее стереотип.

2. "Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао"

Толкование: Атака в лоб не всегда эффективна. Концентрация противника на одном направвлении неизбежно истощает его ресурсы на другом.

Аналогия в реальной жизни: Активизация действий на одном участке фронта, чтобы спастись от прорыва на другом.

3. "Убить чужим ножом"
Толкование:
Уничтожить или ослабить противника чужими руками. Воспользоваться "третей силой".

Аналогия в реальной жизни: Операция абвера по компрометации высшего комсостава РККА через чехов.

4. "В покое ожидать утомленного врага"
Толкование: изматывание противника и истощение его ресурсов.
Аналогия в реальной жизни: абсурдные обвинения, инициирование проверок и тому подобные действия.

5. "Грабить во время пожара"

Толкование: Активизация действий,когда конкурент находится в затруднительных обстоятельствах.
Аналогия в реальной жизни: Как только кто-то попадает в затруднительное положение,его позиции завоевываются другими.
6. "На Востоке поднимать шум, на Западе наступать

Смысл: Скрыть истинное направление агрессии, место нанесения удара
Аналогия в реальной жизни: Демонстративная подготовка наступления на Ржевском плацдарме для отвлечения внимания от контрнаступления под Сталинградом

7.Извлечь нечто из ничего

Смысл: Блеф,мистификация, обман
Аналогия в реальной жизни: Обещание помочь со смягчением приговора с возвратом денег в случае неудачи

8."Для вида чинить мостки, тайно вступать в Ченцань"

Смысл: Заставить воспринимать врага ваши действия как привычные(стандартные), но использовать нестандартный ход
Аналогия в истории: Демонстративная подготовка к обороне с последующим наступлением(Халхин-Гол, 1939 год)
9. "Наблюдать за огнём с противоположного берега"

Смысл: Подождать, пока две воюющие стороны истощат себя во взаимной борьбе, и только после этого вступить в игру.
Пример из реальной жизни: Политика Китая по отношению к США и СССР во времена холодной войны.

10.Скрывать за улыбкой кинжал

Смысл: Скрывать враждебность и неприязнь за внешне дружескими намерениями
Аналогия в реальной жизни СССР и Германия накануне войны

11. "Сливовое дерево засыхает вместо персикового".
Смысл: пожертвовать часть ради сохранения чего-то больше
Аналогия в реальной жизни: Игра в шашки. Бомбежка Ковентри и информация о немецких кодах.

12. "Увести овцу легкой рукой"
Смысл: Использование любых случайных обстоятельств с целью пополнения ресурсов и обретения превосходства
Аналог: В русском варианте - "Взять то,что плохо лежит"

13. Бить по траве,чтобы вспугнуть змею

Смысл: Проведение демонстративных действий, рассчитанных на определеннного зрителя. За счёт одного процесса вызвать другой.

В реальной жизни: использование публичных казней для сдерживания преступности или запугивания политических врагов.

14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу
Смысл: Использовать для решения новых проблем ранее известные способы.
Аналог из жизни:
"Новое - это хорошо забытое старое". Апелляция к вечным ценностям.

ум, бытие, жизнь, сознание

Previous post Next post
Up