О сложностях перевода Пратчеттовских эвфемизмов.

Nov 25, 2013 08:31

Эвфемизмы вообще переводить сложно, а часто и технически невозможно. Это вторая по сложности закавыка дл переводчика после диалектизмов - к примеру, передать при переводе с японского на русский язык кансайский диалект практически нереально. Примерно тот ж затык мы встретим при попытке передать ирландский акцент английского.
При всём желании, никакой суржик, новгородский или одесский говор просто не подойдут.
С эвфемизмами - не намного легче.
Я,например, прекрасно могу понять,почему блестящая Пратчтовская книжка Making Money до сих пор официально не переведна(хотя есть три более-менее достойных фнатсих поптки перевести её в рунете)
Если со стилем Пратчетта ещё можно легко справиться - его агрессивные парцелляции и коктливые элипсисы отнюдь не трудно передать в нашей грамматике при свободном порядке слов, то эвфемизмы и синонимы в тексте - это главная головная боль для переводчиков.
В том же "Делай деньги" это добра в диалогах навалом. Пратчетт блещет эрудицией, но в русском варианте половина этого интеллектуального, чёрного и похабного юморного очарования почти неизбежно теряется.

Вот ворюга Мойст подходит с проводником Бентом к зданию главного банка-храма,с величественной архитектурой.
И между ними двумя происходит следующая беседа:

"“Isn’t the fornication wonderful?”

After quite a lengthy pause, Moist ventured, “Is it?”

“Don’t you think so? There’s more here than anywhere else in the city, I’m told.”

“Really?” said Moist, looking around nervously. “Er . . . do you have to come down here at some special time?”

“Well, during banking hours usually, but we let groups in by appointment.”

“You know,” said Moist, “I think this conversation has somehow got away from me . . .”

Bent waved vaguely at the ceiling.

“I refer to the wonderful vaulting,” he said. “The word derives from fornix, meaning ‘arch’.”

“Ah! Yes? Right!” said Moist. “You know, I wouldn’t be surprised if not many people knew that.”

"Сводничество", может, самая близкая попытка найти на древе русского языка хоть что-то, чтобы подошло для данной ситуации.
Среди часто употребимого в русском языке архитектурно--фрейдистско-двусмысленного багажа,конечно,есть ещё с десяток словечек, но они подойдут лишь с натяжкой,с известной долей погрешности - тут тебе и дела альковные, и фолосы, достающие до аппендиксов, и гульбище, и панели, и притворы,и капризы, и повалуши, и нимфеи, и нервюры. Люнеты, мудехары и минареты вряд ли подойдут, но на крайний случай можно задействовать и их, после введения читателя в курс дела.Ещё есть чудесный вариант с "притоном", но придётся дописывать и прописывать дополнительные реплики в диалог.

Другой вариант, с уходом в сторону - обыграть "наличник", "переход на личности" и "наличные",но это тоже требует от переводчика некоторой аккуратности и такта.

В общем, меня не удивляет,что именно Making Money представляет собой некоторый затык в плане перевода и потому до сих пор и не появилась в печатном варианте.

личное-неприличное, книги, литература, жизнь, слова, юмор, искусство

Previous post Next post
Up