В рамках ликбеза прочитала 4 вещи Стругацких.
Года три назад, через буккроссинг мне попал в руки Отель "У Погибшего Альпиниста", и вроде, мне тогда понравилось. В этот раз я прочитала Трудно быть Богом, Пикник на обочине, Далекая Радуга, Попытка к бегству.
Совсем не мое. Мне было скучно. возможно, фантастика-это не мой жанр, но я с удовольствием, по кр мере, с интересом, читала Лема, мне оч нравился Джон Уиндем.
Далекая Радуга и Попытка к бегству мне понравились меньше всего. Я постоянно спотыкалась на лексике авторов: тут тебе межпланетные путешествия, нуль-физика, и, внезапно:
"всамделишный"
"Он лежал, прихлебывая из стакана"
"восторженные мальки не спускали с него глаз", "один малек вчера стрелял в дерево из лука",
Танек,
Стежки-дорожки
Трудно быть Богом- Я ожидала другого, больше внутренней драмы- такое сильное название. Начало многообещающее, но с трудом дочитывала. Пока дочитывала, посмотрела две экранизации: Германа не осилила, а совместная экранизация СССР, Германия, Швейцария, 1989г. мне понравилась.
Самое интересное- Пикник на обочине - здесь у меня вопросы!
1) Это стилизация под перевод?
2) Стилизация под англоязычный рассказ?
3) Версия, которую я читала-на самом деле перевод с англ на русский?
4) Перевод/пересказ англоязычн произведения?
"принять ночной колпачок" - a nightcap
"таская наугад каштаны из этого огня" - Pull chestnuts out of the fire
"покетбук в глянцевой обложке"
"последний никель"
"только с дерьмом каким-то внутри"
" В нем не было ничего разочаровывающего или вызывающего сомнение, но не было и ничего и внушающего надежду" -это звучит оч странно.
Ну, и снова лексика (ок, пусть здесь это было органичнее, чем в тех двух книгах, что выше):
"Они ж у меня кипятком будут писать"
"целую в попку"
"оранжевая краюха солнца"