Тонкости перевода

Jun 29, 2011 22:50

Разбиралась недавно с автомобильным креслом для грудничков. Привлекла внимание инструкция. Текст следующий:

(RU)Внимание
Не устанавливать детское кресло спиной вперед на переднем сиденье автомобиля, оснащенного подушкой безопасности.
РИСК ГИБЕЛИ ИЛИ ТЯЖЕЛОЙ ТРАВМЫ

Так она выглядит русском языке ) Была поражена тем, что тот же самый текст на других языках написан совершенно с разными акцентами..

Например,
на норвежском (NO) все
мелким шрифтом. То есть, норвежцы люди понятливые, написано риск гибели так значит будут следовать инструкции и не надо как-то особо к этому привлекать внимание.
на румынском (RO) последняя фраза большими буквами и с восклицательным знаком. Фразу, написанную просто большими буквами видимо румыны в расчет не возьмут )))
для чехов (CZ) вообще весь текст написали большими буквами. Наверное, у чехов проблемы со зрением или пониманием важности происходящего )
но больше всего меня порадовала надпись для болгар (BG). Вместо "Внимание" написано "ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!". И в конце текста опять три восклицательных знака. Вероятно болгары большие любители восклицательных знаков..или...фраза с одним восклицательным знаком заслуживает внимание в пол-глаза, два восклицательных знака - средней важности, ну а вот три - определенно важная фраза )))
Забавно... ))
А если серьезно, очень интересно в чем же фишка... )

Кстати, в инструкции все к тому же креслу нашла "Даже небольшое столкновение может превратить вашего ребенка в метательные снаряд." (это если инструкции не следовать ))) Однако... Живописно! ) Попыталась представить...зря... )))

наблюдения, мысли

Previous post Next post
Up